[
Arnautović, Amina (2022). Lingvostilistička analiza engleskih prijevoda bošnjačke balade “Hasanaginica.” Sarajevo: El-Kalem/FIN, UNSA.
]Search in Google Scholar
[
Austin, John Langshaw (1975). How to do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. (ed. J. O. Urmson). Oxford: Clarendon Press.10.1093/acprof:oso/9780198245537.001.0001
]Search in Google Scholar
[
Aytoun, William Edmondstoun (1844). The doleful lay of the noble wife of Asan aga. Blackwood’s Edinburgh Magazine 56: 67–68.
]Search in Google Scholar
[
Bagić, Krešimir (2012). Rječnik stilskih figura. Zagreb: Školska knjiga.
]Search in Google Scholar
[
Bancroft, George (1855). Mournful history of the noble wife of Asan aga. Literary and Historical Miscellanies. New York: Harper, 231–235.
]Search in Google Scholar
[
Barić, Henrik (1938). Tragika u pesmi ‘Hasanaginica’. Prilozi proučavanja narodne poezije 5(2): 169.
]Search in Google Scholar
[
Barnstone, W. (1984). Preferences in translating poetry. Frawley W., ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark, NJ: University of Delaware Press, 41–48.
]Search in Google Scholar
[
Begović, Mehmed (1974). Kako razjasniti izvesne stavove u baladi o Hasanaginici sa gledišta šerijatskog prava. Naučni sastanak slavista u Vukove dane. (Vol. 4). Beograd: MSC, 319–322.
]Search in Google Scholar
[
Belaj, Branimir (2001). Prototipno-kontekstualna analiza povratnih glagola u hrvatskom jeziku. Suvremena lingvistika 51–52: 1–11.
]Search in Google Scholar
[
Bly, Robert (1983). The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree.
]Search in Google Scholar
[
Boase-Beier, Jean (2009). Poetry. Baker and Saldanha, G., eds. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd revised and extended edn.). London: Routledge, 194–196.
]Search in Google Scholar
[
Boase-Beier, Jean (2014). Stylistic Approaches to Translation. New York: Routledge.10.4324/9781315759456
]Search in Google Scholar
[
Bowring, Edgar Alfred (1853). Death-lament of the noble wife of Asan-aga. Poems of Goethe – Translated in Original Metres. London: John W. Parker, 19–199.
]Search in Google Scholar
[
Bowring, John (1827). Hassan Aga’s wife’s lament. Servian Popular Poetry. London: Baldwin, Cradock & Joy, 52–57.
]Search in Google Scholar
[
Burt, Mary Anne (1853). Lament of Hassan aga’s noble wife – Imitated from the Moorish. Specimens of the Choiciest Lyrical Productions of the Most Celebrated German Poets from Klopstock to the Present Time. Zürich.
]Search in Google Scholar
[
Butler, Thomas (1980). Hasan aga’s wife. Monumenta Serbocroatica. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 417–422.
]Search in Google Scholar
[
Chawner, Edward (1866). Elegy on the noble wife of Assan aga. Goethe’s Minor Poems. London: Pitman, 99–102.
]Search in Google Scholar
[
Dyrsen, Paul (1878). Lamentation of Asan aga’s noble wife – from the Morlackish. Goethe’s Poems, translated in the original metres. New York: F. W. Christern, 211–214.
]Search in Google Scholar
[
Georgijević, Krešimir (1952). Murkova Hasanaginica. Književne studije i ogledi. Novi Sad: M. srpska.
]Search in Google Scholar
[
Gesemann, Gerhard (1923). Die Asanaginica im kreise ihrer varianten. Archiv für slavische Philologie 38: 1–44.
]Search in Google Scholar
[
Gibson, William (1883). The lament of the noble wife of Asan aga. The Poems of Goethe. London: Simpkin, 31–34.
]Search in Google Scholar
[
Gray, M. (1890). A Serbian Story – Asan-Aginitza. Lyrics and Epigrams – After Goethe and Other German Authors. Edinburg: D. Douglas, 23–26.
]Search in Google Scholar
[
Greenshields, John Boyd (1800). A Morlachian funeral song of the death of the illustrious wife of Asan aga - from the German of Goethe. Selim & Zaida - an Oriental Poem with Other Pieces. London, 149–154.
]Search in Google Scholar
[
Gutt, Ernst-August (1989). Translation and Relevance. Diss. London: University of London.
]Search in Google Scholar
[
Hanson, Harold (1992). The translation of poetry. Translation Review 38–9: 28–34.10.1080/07374836.1992.10523529
]Search in Google Scholar
[
Hemans, Felicia Dorothea (1836). The divorce; or, the wife of Hassan aga – from the German of Göethe, the author of Werter. Rose Lawrence, ed. The Last Autumn at a Favourite Residence, with Other Poems, and Recollections of Mrs. Hemans. Liverpool: Evans, Chegwin and Hall.
]Search in Google Scholar
[
Isaković, Alija (1975). Hasanaginica, 1774–1974. Sarajevo: Svjetolost.
]Search in Google Scholar
[
Jones, Francis (2010). The sad ballad of the noble lady Hasan aginica. Forum Bosnae 51: 270–275. Retrieved from https://eprints.ncl.ac.uk/168349
]Search in Google Scholar
[
Katnić-Bakaršić, Marina (2001). Stilistika. Sarajevo: Naučna i univerzitetska knjiga.
]Search in Google Scholar
[
Krnjević, Hatidža (1973). Usmene balade Bosne i Hercegovine: knjiga o baladama i knjiga balada. Sarajevo: Svjetlost.
]Search in Google Scholar
[
Kroeker, Kate Freiligrath (1879). The wife of Hassan aga. Dublin University Magazine 95: 292–294.
]Search in Google Scholar
[
Landers, Clifford E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Great Britain: Cromwell Press Ltd.10.21832/9781853595639
]Search in Google Scholar
[
Lawrence, Venuti (2013). Translation Changes Everything – Theory and Practice. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.10.4324/9780203074428
]Search in Google Scholar
[
Lefevere, André (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
]Search in Google Scholar
[
Lord, Albert B. (1960). The Singer of Tales. Cambridge, MA: Harvard University Press.
]Search in Google Scholar
[
Lucerna, Camilla (1905). Die Südslavische Ballade von Asan Agas Gattin und ihre Nachbildung durch Goethe. Berlin: Verlag von Alexander Duncker.
]Search in Google Scholar
[
Mangan, James Clarence (1836). Hassan aga. Dublin University Magazine 7: 295–298.
]Search in Google Scholar
[
Meredith, Owen (Lytton, Edward Robert Bulwer) (1861). The wife of Hassan aga. Serbski Pesme: or National Songs of Servia. London: Chapman-Hall, 120–127.
]Search in Google Scholar
[
Mihailovich, Vasa D. (1986-87). Twenty two translations of ‘Hasanaginica’ into English. Serbian Studies 4(1–2): 65–76.
]Search in Google Scholar
[
Mügge, Maximilian August (1916). Hasanaginica. Serbian Folk Songs, Fairy Tales and Proverbs. London: Drane, 64–68.
]Search in Google Scholar
[
Noyes, George Rapall & Leonard Bacon (1913). The wife of Hasan aga. Heroic Ballads of Servia. Boston: Sherman-French, 271–275.
]Search in Google Scholar
[
Pennington, Anne & Peter Levi (1983). The wife of Asan-aga. Marko the Prince: Serbo-Croat Heroic Songs. London: Duckworth, 168–170.
]Search in Google Scholar
[
Rizvić, Muhsin (1994). Panorama bošnjačke književnosti. Sarajevo: NIPP Ljiljan.
]Search in Google Scholar
[
Sadiković, Amira (2017). Hasanaginica. Sevdah. Zenica: Vrijeme, 25–27.
]Search in Google Scholar
[
Scott, Walter (1975). The lamentation of the faithful wife of Asan aga - from the Morlachian language. Isaković, Alija, ed. Hasanaginica, 1774–1974. Sarajevo: Svjeto-lost, 261–264.
]Search in Google Scholar
[
Seton-Watson, Robert William (1932). Lament of the noble wife of Hassan aga. The Slavonic and East European Review, 11(31): 134–137.
]Search in Google Scholar
[
Solar, Milivoj (2001). Teorija književnosti. Zagreb: Školska knjiga.
]Search in Google Scholar
[
Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. London & New York: Routledge.10.4324/9780203269701
]Search in Google Scholar
[
Wilson, Duncan (1970). Hasanaginica – The wife of Hasan aga. The Life and Times of Vuk St. Karadžić 1787–1864; Literacy, Literature and National Independence in Serbia. Oxford: Clarendon Press, 361–363.
]Search in Google Scholar
[
Zimmerman, Zora Devrnja (1986). Hasanaginica. Serbian Folk Poetry: Ancient Legends. Romantic songs. Kosovo: Columbus OH, 239–243.
]Search in Google Scholar