Open Access

Fostering Intercultural Competence of Students during Translation Classes at the John Paul II Catholic University of Lublin

  
Jun 24, 2016

Cite
Download Cover

Beeby, A. 2000. “Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model.” Intercultural Faultiness. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London/New York: Longman.Search in Google Scholar

Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Catteuw, P., en M. Coutuer. 2005. “Een portfolio voor interculturele competenties. Zoektocht naar een referentiekader interculturele communicatie.” Mores 6: 15-20. 23 May 2015. <http://www.prosper.ro/EuroIntegrELP/materiale%20pentru%20site%20EuroIntegrELP_12%20sept/Articles/NL_KdG_Article_Mores.pdf>.Search in Google Scholar

Deardorff, D.K. 2006. “Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization of Higher Education in the United States.” Journal of Studies in International Education 10(3): 241-266.10.1177/1028315306287002Search in Google Scholar

_____. 2008. “Intercultural Competence. A Definition, a Model, and Implications for Education Abroad.” Developing Intercultural Competence and Transformation. Theory, Research, and Application in International Education. Ed. Victor Savicki. Sterling, Virginia: Stylus Publishing, LLC. 32-52. Search in Google Scholar

“Europass.” z.d. 15 May 2015. <http://europass.cedefop.europa.eu/nl/home>.Search in Google Scholar

Eyckmans, K., en W. Segers. 2010. “Systematische verwerving van zoekcompetentie.” Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen. Eds Winibert Segers, en Chris Van de Poel. Leuven/Den Haag: Acco. 89-94.Search in Google Scholar

“Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen.” 2013. 2 Apr. 2015. <http://taalunieversum.org/publicaties/gemeenschappelijk-europees-referentiekader-voor-moderne-vreemde-talen-lerenonderwijzen->.Search in Google Scholar

Gonzalez Davies, M., C. Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50(1): 160-179.10.7202/010666arSearch in Google Scholar

Holliday, A., M. Hyde, en J. Kullman. 2004. Intercultural Communication. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge Applied Linguistics.10.4324/9780203488447Search in Google Scholar

Jooken, L. 2004. “‘Impossible to translate, Arno. Dutch is a secret language, you know.” De vertaling van culturele referenties in All Souls’ Day.” Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Eds S. Evenpoel et al. 53-67.Search in Google Scholar

Kalsbeek, A. van. 2003. “ Taal en cultuur of cultuur en taal?” Cultuur in taal. Interculturele vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen. C. van Baalen, L. Beheydt, en A. van Kalsbeek. Utrecht: ncb. 61-102.Search in Google Scholar

_____. 2008. “Intercultural competences for Foreign Language Teachers.” 2 Feb. 2015. <http://intt.uva.nl/binaries/content/assets/subsites/institute-for-dutch-as-a-second-language/map-1/interculturele-competenties-in-het-nt2-onderwijs-auteurskwaliteiten-of-docentvaardigheden.pdf>.Search in Google Scholar

_____. 2010. “Cultuur in het onderwijs Nederlands als tweede taal: auteurskwaliteiten of docentvaardigheden?” Klassiek Vakwerk II. Achtergronden van de NT2-lespraktijk: lezingen conferentie Hoeven 2010. Ed. B.H. Bossers. Amsterdam: VU Reprografie. 193-203.Search in Google Scholar

Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Meijer, D., en J. Noijons. 2008. Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. Den Haag: Nederlandse Taalunie.Search in Google Scholar

Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. 2nd revised edition. Amsterdam-New York: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar

PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ed. F. Alves, F. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 43-66.Search in Google Scholar

PACTE group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50(2): 609-619. “PACTE research group”. z.d. 22 Apr. 2015. <http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en>.10.7202/011004arSearch in Google Scholar

Peeters, I. 2003. “Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction: un projet authentique prometteur.” Babel. Revue Internationale de Traduction / International Journal of Translation 59(3). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 257-273.10.1075/babel.59.3.01peeSearch in Google Scholar

Pinto, D. 1990. Interculturele communicatie. Drie-stappenmethode voor het doeltreffend overbruggen en managen van cultuurverschillen. Houten/Zaventem: Bohn Stafleu Van Loghum.Search in Google Scholar

“Portfolio voor docenten Nederlands als vreemde taal.” z.d. 14 March 2015. <http://www.snvt.org/projecten/project.html?id=11>.Search in Google Scholar

Pym, A. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48(4): 481-497.10.7202/008533arSearch in Google Scholar

Schäffner, C. 2003. “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences.” Studies in Communication Sciences 3(2): 79-107.Search in Google Scholar

Vanderweghe, W. 2005. Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press.Search in Google Scholar

Vermeer, H.J. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action.” Readings in Translation Theory. Ed. Andrew Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-187.Search in Google Scholar

_____. 1998. “Didactics of Translation.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London/New York: Routledge. 60-62.Search in Google Scholar

“Warsztaty translatorskie dla studentów - Lublin - 26.02.2015.” z.d. 23 May 2015. <https://freeling20150226.konfeo.com/pl/groups, geraadpleegd op 23.05.2015>.Search in Google Scholar

Wilss, W. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press. 117-137.Search in Google Scholar