[Ädel, Annelie and Britt Erman. 2012. Recurrent word combinations in academic writing by native speakers and non-native speakers of English: A lexical bundles approach. English for Specific Purposes 31: 81-92.10.1016/j.esp.2011.08.004]Search in Google Scholar
[Altenberg, Bengt. 1993. Recurrent word combinations in spoken English. In J.M. D’Arcy (ed.). Proceedings of the Nordic Conference for English Studies, Reykjavik, 7-8 August 1992, 17-27. Reykjavik: Publications of the Institute for Foreign Languages, Faculty of Arts, University of Iceland.]Search in Google Scholar
[Altenberg, Bengt. 1998. On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations. In A.P. Cowie (eds.). Phraseology: Theory, analysis and applications, 101-122. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-194.10.1075/ijcl.9.2.02bak]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 2007. Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated English. Belgian Journal of Linguistics 21: 11-21.10.1075/bjl.21.02bak]Search in Google Scholar
[Baroni, Marco and Silvia Bernardini. 2003. A preliminary analysis of collocational difference in monolingual comparable corpora. UCREL Technical Paper number 16 (Special issue). In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson and T. McEnery (eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference. Lancaster University (UK), 28-31 March 2003. http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2003/papers/baroni.pdf. Accessed 1 June, 2016.]Search in Google Scholar
[Biber, Douglas. 2006. University language. A corpus-based study of spoken and written registers. Amsterdam: Benjamins.10.1075/scl.23]Search in Google Scholar
[Biber, Douglas and Federica Barbieri. 2007. Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes 26: 263-286.10.1016/j.esp.2006.08.003]Search in Google Scholar
[Biber, Douglas, Susan Conrad and Viviana Cortes. 2003. Lexical bundles in speech and writing: an initial taxonomy. In A. Wilson, P. Rayson and T. McEnery (eds.). Corpus linguistics by the lune: A festschrift for Geoffrey Leech, 71-105. Frankfurt: Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Biber, Douglas, Susan Conrad and Viviana Cortes. 2004. ‘If you look at…:’ Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25(3): 371-405.10.1093/applin/25.3.371]Search in Google Scholar
[Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.]Search in Google Scholar
[Cortes, Viviana. 2004. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes 23: 397-323.10.1016/j.esp.2003.12.001]Search in Google Scholar
[Cortes, Viviana. 2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43-57.10.3366/E1749503208000063]Search in Google Scholar
[De Cock, Sylvie. 2004. Preferred sequences of words in NS and NNS speech. Belgian Journal of English Language and Literature (BELL) New Series 2: 225-246.]Search in Google Scholar
[Ebeling, Jarle and Signe Oksefjell Ebeling. 2013. Patterns in contrast. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.58]Search in Google Scholar
[Ebeling, Jarle, Signe Oksefjell Ebeling and Hilde Hasselgård. 2013. Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds.). Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson, 177-199. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.54.11ebe]Search in Google Scholar
[Ebeling, Signe Oksefjell and Jarle Ebeling. Forthc. A cross-linguistic comparison of recurrent word-combinations in a comparable corpus of English and Norwegian fiction. To appear in M. Janebova, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinkova (eds.). Contrasting English through corpora. Corpus-based contrastive analysis of English and other languages. Edinburgh: Cambridge Scholars.]Search in Google Scholar
[Firth, John R. 1957. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. Studies in linguistic analysis, 1-32. Oxford: Basil Blackwell.]Search in Google Scholar
[Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (ed.). Translation. Literary, linguistic and philosophical perspectives, 159-175. Newark: University of Delaware Press.]Search in Google Scholar
[Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin and H. Lindquist (eds.). Translation studies in Scandinavia, 88-95. Lund: CWK Gleerup.]Search in Google Scholar
[Granger, Sylviane. 2014. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. In M-A. Lefer and S. Vogeleer (eds.). Genreand register-related discourse features in contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1): 58-72.10.1075/lic.14.1.04gra]Search in Google Scholar
[Halliday, M.A.K. 2001. Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (eds.). Exploring translation and multilingual text production: Beyond content, 13-18. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110866193.13]Search in Google Scholar
[House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation? trans-kom 1(1): 6-19.]Search in Google Scholar
[Hyland, Ken. 2008. ‘As can be seen.’ Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes 27: 4-21.10.1016/j.esp.2007.06.001]Search in Google Scholar
[James, Carl. 1980. Contrastive analysis. London: Longman.]Search in Google Scholar
[Johansson, Stig. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.26]Search in Google Scholar
[Johansson, Stig, Jarle Ebeling and Signe Oksefjell. 1999/2001. The English- Norwegian Parallel Corpus: Manual. Department of British and American studies, University of Oslo. http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/ENPCmanual.pdf. Accessed 1 June, 2016.]Search in Google Scholar
[Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004485907]Search in Google Scholar
[Lee, Changsoo. 2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus- based translation research. Perspectives 21(3): 378-395.10.1080/0907676X.2012.657655]Search in Google Scholar
[Mauranen, Anna. 1998. Form and sense relations as seen through parallel corpora. In W. Teubert, E. Tognini-Bonelli and N. Volz (eds.). Proceedings of the Third European Seminar “Translation Equivalence”. Montecatini Terme, Italy October 16-18, 1997, 159-173. Germany: The TELRI Association e.V.]Search in Google Scholar
[Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora. In M. Olohan (ed.). Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, 119-141. Manchester: St Jerome.10.4324/9781315759951-9]Search in Google Scholar
[Mauranen, Anna. 2007. Universal tendencies in translation. In G.M. Anderman and M. Rogers (eds.). Incorporating corpora. The linguist and the translator, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599873-006]Search in Google Scholar
[Moon, Rosamund. 1998. Fixed expressions and idioms in English. A corpusbased approach. Oxford: Clarendon Press.]Search in Google Scholar
[Nattinger, James R. and Jeanette S. DeCarrico. 1992. Lexical phrases and language teaching. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Oakes, Michael P. and Meng Ji (eds). 2012. Quantitative methods in corpusbased translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.51]Search in Google Scholar
[Olohan, Maeve. 2003. How frequent are contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus. Target 15(1): 59-89.10.1075/target.15.1.04olo]Search in Google Scholar
[R Core Team. 2016. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL http://www.Rproject.org. Accessed 1 June, 2016.]Search in Google Scholar
[Stubbs, Michael and Isabel Barth. 2003. Using recurrent phrases as text-type discriminators. A quantitative method and some findings. Functions of Language 10(1): 61-104.10.1075/fol.10.1.04stu]Search in Google Scholar
[Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110896541]Search in Google Scholar
[Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238-264.10.1093/ijl/9.3.238]Search in Google Scholar
[Xiao, Richard. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35.10.1075/ijcl.15.1.01xia]Search in Google Scholar
[Xiao, Richard. 2011. Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145-171.10.1075/lic.11.2.01xia]Search in Google Scholar