[Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Baker, Mona–Francis, Gill–Tognini-Bonelli, Elena (eds), Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250.10.1075/z.64.15bak]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies. An overview and suggestion for future research. Target 7(2): 223–245.10.1075/target.7.2.03bak]Search in Google Scholar
[Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.10.1556/Acr.11.2010.1.1]Open DOISearch in Google Scholar
[Bernardini, Silvia–Ferraresi, Adriano–Miličević, Maja. 2016. From EPIC to EPTIC. Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target 28(1): 58–83.10.1075/target.28.1.03ber]Search in Google Scholar
[Bernardini, Silvia–Zanettin, Federico. 2004. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 51–62.10.1075/btl.48.05ber]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. 1993. From “is” to “ought”: Laws, norms and strategies in translation studies. Target 5(1): 1–20.10.1075/target.5.1.02che]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 33–49.]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. 2010. Why study translation universals? In: Hartama-Heinonen, Ritva–Kukkonen, Pirjo (eds), Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1: 38–48. Helsinki: Helda.]Search in Google Scholar
[Dam, Helle Vronning. 2010. Consecutive interpreting. In: Gambier, Yves–van Doorslaer, Luc (eds), Handbook of translation studies 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 75–79.]Search in Google Scholar
[Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in translated language: a corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 83–97.10.1075/btl.48.08esk]Search in Google Scholar
[Frawley, William. 1984. Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives. Delaware: University of Delaware Press.]Search in Google Scholar
[Götz, Andrea. 2016a. Az intermodális tolmácsolási korpusz felépítése és kutatási lehetőségei. Elhangzott: A Papp Ferenc Baráti Kör Találkozója. Budapest, ELTE BTK FTT. (19 december 2016).]Search in Google Scholar
[Götz, Andrea. 2016b. Vajon in translated Hungarian. Diverging patterns in two fiction genres. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8(3): 31–41.]Search in Google Scholar
[Heltai, Pál. 2007. Párhuzamos szaknyelvi korpusz munkálatai a Szent István Egyetemen. In: Feketéné Silye, Magdolna (ed.), Porta Lingua. Debrecen: DE ATC. 285–293.]Search in Google Scholar
[Károly, Krisztina. 2003. Korpusznyelvészet és fordításkutatás. Fordítástudomány 5(2).]Search in Google Scholar
[Károly, Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.]Search in Google Scholar
[Kenny, Dorothy. 2000. Lexical hide-and-seek: looking for creativity in a parallel corpus. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Amsterdam: St. Jerome. 93–103.]Search in Google Scholar
[Kohn, János. 1999. Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (1. rész). Fordítástudomány 1(1): 67–78.]Search in Google Scholar
[Kohn, János. 2000. Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (2. rész). Fordítástudomány 2(1): 5–16.]Search in Google Scholar
[Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–570.10.7202/003425ar]Open DOISearch in Google Scholar
[Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language. A study on corpora. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Pub. 119–141.]Search in Google Scholar
[Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds). 2004. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.48]Search in Google Scholar
[Olohan, Maeve–Baker, Mona. 2000. Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.10.1556/Acr.1.2000.2.1]Search in Google Scholar
[Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: an investigation of norms in literary translation. Meta 43(4): 571–588.10.7202/003775ar]Open DOISearch in Google Scholar
[Pápai, Vilma. 2001. Az explicitációs hipotézis vizsgálata angol–magyar és magyar–magyar párhuzamos korpuszok egybevetésével. (Unpublished doctoral dissertation). PTE–SZIE, Pécs–Győr.]Search in Google Scholar
[Pápai, Vilma. 2004. Explicitation: a universal of translated text? In: Mauranen, Anna– Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist?. Amsterdam: Benjamins. 143–164.10.1075/btl.48.12pap]Search in Google Scholar
[Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, Anthony–Shlesinger, Miriam–Simeoni, Daniel (eds), Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon. Amsterdam: John Benjamins. 311–328.10.1075/btl.75.24pym]Search in Google Scholar
[Rabadán, Rosa–Belén, Labrador–Ramón, Noelia. 2009. Corpus-based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment English → Spanish. Babel 55(4): 303–328.10.1075/babel.55.4.01rab]Search in Google Scholar
[Robin, Edina. 2015. Fordítási univerzálék a lektorált szövegekben. (Unpublished doctoral dissertation). ELTE, Budapest.]Search in Google Scholar
[Robin, Edina. 2016. Lektorált fordítások és eredeti magyar szövegek gépi összehasonlítása. Fordítástudomány 18(1): 19–30.]Search in Google Scholar
[Robin, Edina. 2017. Korpusznyelvészet és fordításkutatás: a Fordítástudományi Doktori Program korpusza. Elhangzott: XIV. Fordítástudományi PhD-konferencia. Budapest, ELTE BTK. (30 March 2017).]Search in Google Scholar
[Robin, Edina–Szegh, Henriett. 2017. A Pannónia Korpusz audiovizuális korpusza. Elhangzott: Fordításoktatás – szakmai nap. Budapest, KRE BTK. (10 February 2017).]Search in Google Scholar
[Saldanha, Gabriela–O’Brien, Sharon. 2012. Research methodologies in translation studies. Manchester: Routledge.]Search in Google Scholar
[Scarpa, Federica. 2006. Corpus-based quality-assessment of specialist translation: a study using parallel and comparable corpora in English and Italian. In: Gotti, Maurizio–Sarcevic, Susan (eds), Insights into specialized translation–linguistics insights. Bern: Peter Lang. 155–172.]Search in Google Scholar
[Seidl-Péch, Olívia. 2011. Fordított szövegek számítógépes összevetése. Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító elemzése. (Unpublished doctoral dissertation). ELTE, Budapest.]Search in Google Scholar
[Shlesinger, Miriam–Ordan, Noam. 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target 24(1): 43–60.10.1075/target.24.1.04shl]Search in Google Scholar
[Szabó Martina, Katalin–Schmalcz, András–Nagy T., István–Vincze, Veronika. 2011. A HunOr magyar–orosz párhuzamos korpusz. In: Tanács, Attila–Vincze, Veronika (eds), VIII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia. Szeged: JATEpress. 341–347.]Search in Google Scholar
[Szegh, Henriett. 2016. Az audiovizuális alkorpusz létrehozásának módszertani kérdései. Elhangzott: A Papp Ferenc Baráti Kör Találkozója. Budapest, ELTE BTK FTT. (19 December 2016).]Search in Google Scholar
[Szirmai, Mónika. 2005. Bevezetés a korpusznyelvészetbe. A korpusznyelvészet alkalmazása az anyanyelv és az idegen nyelv tanulásában és tanításában. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XLVI. Budapest: Tinta.]Search in Google Scholar
[Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Translationese – a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.10.1075/target.14.2.02tir]Search in Google Scholar
[Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. Unique items – over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 177–186.10.1075/btl.48.14tir]Search in Google Scholar
[Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.4]Search in Google Scholar
[Tymoczko, Maria. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43(4): 653–659.10.7202/004515ar]Open DOISearch in Google Scholar
[Xiao, Richard–He, Lianzhen–Yue, Ming. 2010. In pursuit of the third code: Using the ZJU corpus of translational Chinese in translation studies. In: Xiao, Richard (ed.), Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 182–214.]Search in Google Scholar
[Zanettin, Federico. 2000. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Pub. 105–118.]Search in Google Scholar
[Zanettin, Federico. 2011. Translation and corpus design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 26: 14–23.]Search in Google Scholar