Accesso libero

To Translate, or Not to Translate: A Cognitive Linguistic Analysis of Selected English and Polish Proverbs

Studia Anglica Posnaniensia's Cover Image
Studia Anglica Posnaniensia
Special Issue: Multimodal Patterns in Cognition and Communication
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Loos, Anita. 1925. Gentlemen prefer blondes. Liveright. Search in Google Scholar

Markiewicz, Henryk & Andrzej Romanowski. 2005. Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych [Winged words. Great dictionary of quotations, Polish and otherwise]. Wydawnictwo Literackie. Search in Google Scholar

Paczolay, Gyula. 1997. European proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. Search in Google Scholar

Strauss, Emanuel. 1994. Dictionary of European proverbs. Routledge. Search in Google Scholar

Bassnett, Susan. 2002. Translation studies (3rd edn). Routledge. Search in Google Scholar

Delibegović Džanić, Nihada. 2007. Conceptual Integration Theory – the key for unlocking the internal cognitive choreography of idiom modification. Jezikoslovlje 8(2). 169–191. Search in Google Scholar

Doyle, Charles Clay. 1996. On ‘new’ proverbs and the conservativeness of proverb dictionaries. Proverbium 13. 69–84. Search in Google Scholar

Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.). 2012. The Anglicization of European lexis. John Benjamins.10.1075/z.174 Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1975 [1959]. Językowe aspekty tłumaczenia [On linguistic aspects of translation]. In Seweryn Pollak (ed.), Przekład artystyczny: O sztuce tłumaczenia księga druga. 109–115 (trans. Zofia Sroczyńska). Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Search in Google Scholar

Krzeszowski, Tomasz P. 1997. Angels and devils in hell: Elements of axiology in semantics. Energeia. Search in Google Scholar

Krzeszowski, Tomasz P. 2016. The translation equivalence delusion: Meaning and translation. Peter Lang.10.3726/978-3-653-06973-0 Search in Google Scholar

Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 2003. Metaphors we live by. With a new afterword. University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001 Search in Google Scholar

Lefevere, André (ed.). 1992. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge. Search in Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Meaning in translation, 105–148. Peter Lang. DOI: 10.13140/2.1.4989.4724. Search in Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2015. Equivalence. In Łukasz Bogucki (ed.), Ways to translation, 11–54. University of Łódź Press. Search in Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2017. Cluster equivalence, General language and Language for Specific Purposes. In Marcin Grygiel (ed.), Cognitive approaches to specialist languages, 384–418. Cambridge Scholars Publishing. Search in Google Scholar

Mandziuk, Justyna. 2016. “A proverb a day keeps boredom away”. Anti-proverbs, twisted proverbs, perverbs and other animals. New Horizons in English Studies 1. 21–30. DOI: 10.17951/nh.2016.1.2110.17951/nh.2016.1.21 Search in Google Scholar

Mieder, Wolfgang. 1993. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. Oxford University Press. Search in Google Scholar

Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group. Search in Google Scholar

Mieder, Wolfgang. 2014. Behold the proverbs of a people: Proverbial wisdom in culture, literature, and politics. University Press of Mississippi. Search in Google Scholar

Mieder, Wolfgang & Anna Tóthné Litovkina. 1999. Twisted wisdom: Modern anti-proverbs. University of Vermont Press. Search in Google Scholar

Nida, Eugene. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.10.1163/9789004495746 Search in Google Scholar

Nida, Eugene. 2000 [1964]. Principles of correspondence. In Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 126–140. Routledge. Search in Google Scholar

Nida, Eugene & Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Brill. Search in Google Scholar

Norrick, Neal R. 1985. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Mouton.10.1515/9783110881974 Search in Google Scholar

Phillips, John Bertram & Emile Victor Rieu. 1955. Translating the Gospels: A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J. B. Phillips. The Bible Translator 6.4. 150–159.10.1177/000608445500600403 Search in Google Scholar

Syzdykov, Kanat. 2014. Contrastive studies on proverbs. Procedia - Social and Behavioral Sciences 136. 318–321. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.05.33610.1016/j.sbspro.2014.05.336 Search in Google Scholar

Tabakowska, Elżbieta. 2016. Co tłumaczy tłumacz? Myśl, język, kultura. Półrocznik Językoznawczy Tertium 1.1–2. 180–191. DOI: 10.7592/Tertium2016.1.2.Tabakowska10.7592/Tertium2016.1.2.Tabakowska Search in Google Scholar

Taylor, Archer. 1931. The proverb. Harvard University Press. Search in Google Scholar

Valdeva, Tatiana. 2003. Anti-proverbs or new proverbs: The use of English anti-proverbs and their stylistic analysis. Proverbium 20. 379–390. Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 2000. Translation, community, utopia. In Lawrence Venuti (eds), The translation studies reader, 468–488. Routledge.10.4324/9780203446621 Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation (2nd edn). Routledge. Search in Google Scholar

Whiting, Bartlett Jere. 1931. The origin of the proverb. Harvard University Press. Search in Google Scholar

Whiting, Bartlett Jere. 1994. When evensong and morrowsong accord: Three essays on the proverb (ed. by Joseph Harris). Harvard University Press. Search in Google Scholar

Winick, Stephen. 2013. Proverb is as proverb does: Forrest Gump, the catchphrase, and the proverb. Proverbium 30. 377–428. Search in Google Scholar

Wojtasiewicz, Olgierd. 1957. Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the theory of translation]. Zakład im. Ossolińskich. Search in Google Scholar

eISSN:
2082-5102
ISSN:
0081-6272
Lingua:
Inglese