[
Loos, Anita. 1925. Gentlemen prefer blondes. Liveright.
]Search in Google Scholar
[
Markiewicz, Henryk & Andrzej Romanowski. 2005. Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych [Winged words. Great dictionary of quotations, Polish and otherwise]. Wydawnictwo Literackie.
]Search in Google Scholar
[
Paczolay, Gyula. 1997. European proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda.
]Search in Google Scholar
[
Strauss, Emanuel. 1994. Dictionary of European proverbs. Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Bassnett, Susan. 2002. Translation studies (3rd edn). Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Delibegović Džanić, Nihada. 2007. Conceptual Integration Theory – the key for unlocking the internal cognitive choreography of idiom modification. Jezikoslovlje 8(2). 169–191.
]Search in Google Scholar
[
Doyle, Charles Clay. 1996. On ‘new’ proverbs and the conservativeness of proverb dictionaries. Proverbium 13. 69–84.
]Search in Google Scholar
[
Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.). 2012. The Anglicization of European lexis. John Benjamins.10.1075/z.174
]Search in Google Scholar
[
Jakobson, Roman. 1975 [1959]. Językowe aspekty tłumaczenia [On linguistic aspects of translation]. In Seweryn Pollak (ed.), Przekład artystyczny: O sztuce tłumaczenia księga druga. 109–115 (trans. Zofia Sroczyńska). Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
]Search in Google Scholar
[
Krzeszowski, Tomasz P. 1997. Angels and devils in hell: Elements of axiology in semantics. Energeia.
]Search in Google Scholar
[
Krzeszowski, Tomasz P. 2016. The translation equivalence delusion: Meaning and translation. Peter Lang.10.3726/978-3-653-06973-0
]Search in Google Scholar
[
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
]Search in Google Scholar
[
Lakoff, George & Mark Johnson. 2003. Metaphors we live by. With a new afterword. University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
]Search in Google Scholar
[
Lefevere, André (ed.). 1992. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Meaning in translation, 105–148. Peter Lang. DOI: 10.13140/2.1.4989.4724.
]Search in Google Scholar
[
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2015. Equivalence. In Łukasz Bogucki (ed.), Ways to translation, 11–54. University of Łódź Press.
]Search in Google Scholar
[
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2017. Cluster equivalence, General language and Language for Specific Purposes. In Marcin Grygiel (ed.), Cognitive approaches to specialist languages, 384–418. Cambridge Scholars Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Mandziuk, Justyna. 2016. “A proverb a day keeps boredom away”. Anti-proverbs, twisted proverbs, perverbs and other animals. New Horizons in English Studies 1. 21–30. DOI: 10.17951/nh.2016.1.2110.17951/nh.2016.1.21
]Search in Google Scholar
[
Mieder, Wolfgang. 1993. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group.
]Search in Google Scholar
[
Mieder, Wolfgang. 2014. Behold the proverbs of a people: Proverbial wisdom in culture, literature, and politics. University Press of Mississippi.
]Search in Google Scholar
[
Mieder, Wolfgang & Anna Tóthné Litovkina. 1999. Twisted wisdom: Modern anti-proverbs. University of Vermont Press.
]Search in Google Scholar
[
Nida, Eugene. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.10.1163/9789004495746
]Search in Google Scholar
[
Nida, Eugene. 2000 [1964]. Principles of correspondence. In Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 126–140. Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Nida, Eugene & Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Brill.
]Search in Google Scholar
[
Norrick, Neal R. 1985. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Mouton.10.1515/9783110881974
]Search in Google Scholar
[
Phillips, John Bertram & Emile Victor Rieu. 1955. Translating the Gospels: A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J. B. Phillips. The Bible Translator 6.4. 150–159.10.1177/000608445500600403
]Search in Google Scholar
[
Syzdykov, Kanat. 2014. Contrastive studies on proverbs. Procedia - Social and Behavioral Sciences 136. 318–321. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.05.33610.1016/j.sbspro.2014.05.336
]Search in Google Scholar
[
Tabakowska, Elżbieta. 2016. Co tłumaczy tłumacz? Myśl, język, kultura. Półrocznik Językoznawczy Tertium 1.1–2. 180–191. DOI: 10.7592/Tertium2016.1.2.Tabakowska10.7592/Tertium2016.1.2.Tabakowska
]Search in Google Scholar
[
Taylor, Archer. 1931. The proverb. Harvard University Press.
]Search in Google Scholar
[
Valdeva, Tatiana. 2003. Anti-proverbs or new proverbs: The use of English anti-proverbs and their stylistic analysis. Proverbium 20. 379–390.
]Search in Google Scholar
[
Venuti, Lawrence. 2000. Translation, community, utopia. In Lawrence Venuti (eds), The translation studies reader, 468–488. Routledge.10.4324/9780203446621
]Search in Google Scholar
[
Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation (2nd edn). Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Whiting, Bartlett Jere. 1931. The origin of the proverb. Harvard University Press.
]Search in Google Scholar
[
Whiting, Bartlett Jere. 1994. When evensong and morrowsong accord: Three essays on the proverb (ed. by Joseph Harris). Harvard University Press.
]Search in Google Scholar
[
Winick, Stephen. 2013. Proverb is as proverb does: Forrest Gump, the catchphrase, and the proverb. Proverbium 30. 377–428.
]Search in Google Scholar
[
Wojtasiewicz, Olgierd. 1957. Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the theory of translation]. Zakład im. Ossolińskich.
]Search in Google Scholar