[
Anonymous. (1997). Penal code of Poland (Act of 6 June 1997). Warsaw.
]Search in Google Scholar
[
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.22
]Search in Google Scholar
[
Daniluk, P., Gensikowski, P., Kuczyńska, H., Kulesza, J., Kulik, M., & Leciak, M. (2018). Leksykon prawa karnego – część ogólna. 100 podstawowych pojęć. C. H. Beck.
]Search in Google Scholar
[
Faulkner, N. (2012). The criminal code. Bilingual edition. C.H. Beck.
]Search in Google Scholar
[
Gizbert-Studnicki, T. (1986). Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych, 26, 95-102.
]Search in Google Scholar
[
Harvey, M. (2008). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
]Search in Google Scholar
[
Hejwowski, K. (2008). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN.
]Search in Google Scholar
[
Jopek-Bosiacka, A. (2008). Przekład prawny i sądowy. PWN.
]Search in Google Scholar
[
Kizińska A., (2015). Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe. C. H. Beck.
]Search in Google Scholar
[
Kizińska, A. (2019). Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe. C. H. Beck.
]Search in Google Scholar
[
Kovacs, A. (1982). La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada. In J. C. Gémar (Ed.), Langage du droit et traduction (pp. 83–100). Éditeur officiel du Québec.
]Search in Google Scholar
[
Łozińska-Małkiewicz, E. (2008). Kodeks karny. The penal code. Wydawnictwo Ewa.
]Search in Google Scholar
[
Lukszyn, J., & Zmarzer, W. (2001). Teoretyczne podstawy terminologii. KJS UW.
]Search in Google Scholar
[
Morawski, L. (1980). O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach. Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 1, 185–204.
]Search in Google Scholar
[
Mozgawa, M. (Ed.) (2019). Kodeks karny, komentarz. Wolters Kluwer.
]Search in Google Scholar
[
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
]Search in Google Scholar
[
Pigeon, L.-P. (1982). La rédaction bilingue des lois fédérales. Revue générale de dront, 13, 177–186.10.7202/1059397ar
]Search in Google Scholar
[
Reiss, K., & Vermeer, H. (2004). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag.
]Search in Google Scholar
[
Sager, J.-C. (1996). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Šarčevič, S. (1989). Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293.10.1093/ijl/2.4.277
]Search in Google Scholar
[
Šarčevič, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
]Search in Google Scholar
[
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 80–89). Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Weston, M. (1993). An English reader’s guide to the French legal system. Berg Publishers Limited.
]Search in Google Scholar
[
Wróbel, W. (2014). Kodeks karny Criminal Code przepisy dwujęzyczne. Lex a Wolters Kluwer Business.
]Search in Google Scholar
[
Council Decision of 25 September 2008 on the conclusion, on behalf of the European Community, of the United Nations Convention against Corruption (2008/801/EC).
]Search in Google Scholar
[
Council Decision of 24 July 2006 on the conclusion, on behalf of the European Community, of the Protocol Against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention Against Transnational Organised Crime concerning the provisions of the Protocol, in so far as the provisions of this Protocol fall within the scope of Articles 179 and 181a of the Treaty establishing the European Community (2006/616/EC).
]Search in Google Scholar
[
The Clean Air Act 1993.
]Search in Google Scholar
[
The Criminal Procedure Rules 2012.
]Search in Google Scholar
[
The Criminal Procedure (Amendment No. 2) Rules 2013.
]Search in Google Scholar
[
The Finance Act 2016.
]Search in Google Scholar
[
The Game Act 1831.
]Search in Google Scholar
[
The Incitement to Disaffection Act 1934.
]Search in Google Scholar
[
The Larceny Act 1916.
]Search in Google Scholar
[
The Road Vehicles (Approval) Regulations 2009.
]Search in Google Scholar
[
The Teachers’ Pensions Regulations 1997.
]Search in Google Scholar
[
The Theft Act 1968.
]Search in Google Scholar
[
Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny. Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553).
]Search in Google Scholar
[
A dictionary of law (2003). Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Curzon, L. (2002). Dictionary of law. Pearson Longman.
]Search in Google Scholar
[
Jowitt’s dictionary of English law (2015). Sweet & Maxwell.
]Search in Google Scholar
[
Osborn’s concise law dictionary (2009). Sweet & Maxwell.
]Search in Google Scholar
[
Stroud’s judicial dictionary of words and phrases (1951).
]Search in Google Scholar
[
Words and phrases legally defined (2007). Red. Hay.
]Search in Google Scholar
[
Legislation.gov.uk. http:legislation.gov.uk. Consulted on November, 2019; Database carries most types of legislation of the UK.
]Search in Google Scholar
[
Sketchengine.eu. http:sketchengine.eu. Consulted on November, 2019; Consisting of five hundred corpora each having a size of up to thirty billion words.
]Search in Google Scholar