Accesso libero

Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law

INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Anonymous. (1997). Penal code of Poland (Act of 6 June 1997). Warsaw. Search in Google Scholar

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.22 Search in Google Scholar

Daniluk, P., Gensikowski, P., Kuczyńska, H., Kulesza, J., Kulik, M., & Leciak, M. (2018). Leksykon prawa karnego – część ogólna. 100 podstawowych pojęć. C. H. Beck. Search in Google Scholar

Faulkner, N. (2012). The criminal code. Bilingual edition. C.H. Beck. Search in Google Scholar

Gizbert-Studnicki, T. (1986). Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych, 26, 95-102. Search in Google Scholar

Harvey, M. (2008). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf Search in Google Scholar

Hejwowski, K. (2008). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. PWN. Search in Google Scholar

Jopek-Bosiacka, A. (2008). Przekład prawny i sądowy. PWN. Search in Google Scholar

Kizińska A., (2015). Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe. C. H. Beck. Search in Google Scholar

Kizińska, A. (2019). Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe. C. H. Beck. Search in Google Scholar

Kovacs, A. (1982). La réalisation de la version francaise des lois fédérales du Canada. In J. C. Gémar (Ed.), Langage du droit et traduction (pp. 83–100). Éditeur officiel du Québec. Search in Google Scholar

Łozińska-Małkiewicz, E. (2008). Kodeks karny. The penal code. Wydawnictwo Ewa. Search in Google Scholar

Lukszyn, J., & Zmarzer, W. (2001). Teoretyczne podstawy terminologii. KJS UW. Search in Google Scholar

Morawski, L. (1980). O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach. Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 1, 185–204. Search in Google Scholar

Mozgawa, M. (Ed.) (2019). Kodeks karny, komentarz. Wolters Kluwer. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. Search in Google Scholar

Pigeon, L.-P. (1982). La rédaction bilingue des lois fédérales. Revue générale de dront, 13, 177–186.10.7202/1059397ar Search in Google Scholar

Reiss, K., & Vermeer, H. (2004). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag. Search in Google Scholar

Sager, J.-C. (1996). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing. Search in Google Scholar

Šarčevič, S. (1989). Conceptual dictionaries for translation in the field of law. International Journal of Lexicography, 2(4), 277–293.10.1093/ijl/2.4.277 Search in Google Scholar

Šarčevič, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International. Search in Google Scholar

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 80–89). Routledge. Search in Google Scholar

Weston, M. (1993). An English reader’s guide to the French legal system. Berg Publishers Limited. Search in Google Scholar

Wróbel, W. (2014). Kodeks karny Criminal Code przepisy dwujęzyczne. Lex a Wolters Kluwer Business. Search in Google Scholar

Council Decision of 25 September 2008 on the conclusion, on behalf of the European Community, of the United Nations Convention against Corruption (2008/801/EC). Search in Google Scholar

Council Decision of 24 July 2006 on the conclusion, on behalf of the European Community, of the Protocol Against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention Against Transnational Organised Crime concerning the provisions of the Protocol, in so far as the provisions of this Protocol fall within the scope of Articles 179 and 181a of the Treaty establishing the European Community (2006/616/EC). Search in Google Scholar

The Clean Air Act 1993. Search in Google Scholar

The Criminal Procedure Rules 2012. Search in Google Scholar

The Criminal Procedure (Amendment No. 2) Rules 2013. Search in Google Scholar

The Finance Act 2016. Search in Google Scholar

The Game Act 1831. Search in Google Scholar

The Incitement to Disaffection Act 1934. Search in Google Scholar

The Larceny Act 1916. Search in Google Scholar

The Road Vehicles (Approval) Regulations 2009. Search in Google Scholar

The Teachers’ Pensions Regulations 1997. Search in Google Scholar

The Theft Act 1968. Search in Google Scholar

Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks karny. Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553). Search in Google Scholar

A dictionary of law (2003). Oxford University Press. Search in Google Scholar

Curzon, L. (2002). Dictionary of law. Pearson Longman. Search in Google Scholar

Jowitt’s dictionary of English law (2015). Sweet & Maxwell. Search in Google Scholar

Osborn’s concise law dictionary (2009). Sweet & Maxwell. Search in Google Scholar

Stroud’s judicial dictionary of words and phrases (1951). Search in Google Scholar

Words and phrases legally defined (2007). Red. Hay. Search in Google Scholar

Legislation.gov.uk. http:legislation.gov.uk. Consulted on November, 2019; Database carries most types of legislation of the UK. Search in Google Scholar

Sketchengine.eu. http:sketchengine.eu. Consulted on November, 2019; Consisting of five hundred corpora each having a size of up to thirty billion words. Search in Google Scholar