Accesso libero

Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts

INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Alonso-Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Visor Libros.Search in Google Scholar

Baños, J. M. (2014). Construcciones con verbo soporte, extensiones y elecciones preferentes. BOSELat, 1, 5–11.Search in Google Scholar

Bidaud, S. (2012). Sur la perte de vitalité du diminutif en français. Revista de Filología Románica, 29(1), 51–58.10.5209/rev_RFRM.2012.v29.n1.38946Search in Google Scholar

Butt, M. (2003). The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics, 9, 1–49.Search in Google Scholar

Cattell, R. (1984). Composite predicates in English. Academic Press.10.1163/9789004373136Search in Google Scholar

Deltuvaitė, E., Klioštoraitytė, R. (2013). Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 6, 115–129.10.15388/VertStud.2013.6.10549Search in Google Scholar

Dini, P. U., Klioštoraitytė, R. (2009). Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija. Vertimo studijos, 2, 185–194.10.15388/VertStud.2009.2.10612Search in Google Scholar

Dubský, J. F. (1965). Intercambio de componentes en las formas descompuestas españolas. Bulletin Hispanique, 67, 343–352.10.3406/hispa.1965.3852Search in Google Scholar

Eco, U. (2003). Dire quasi la stesa cosa. Bompiani.Search in Google Scholar

Gadamer, H. G. (1999). Istorija. Menas. Kalba. Baltos lankos.Search in Google Scholar

Jespersen, O. (1942). A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI, Morphology. George Allen and Unwin Ltd.Search in Google Scholar

Kearns, K. (2002). Light verbs in English. [Manuscript]. MIT.Search in Google Scholar

Klioštoraitytė, R. (2008). P. P. Pasolini’o poezijos vertimo problematika. Vertimo studijos, 1, 104–112.10.15388/VertStud.2008.1.10622Search in Google Scholar

Klioštoraitytė, R., Mažeikaitė, I. (2009). Apie grožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano Šilkas vertimas į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 2, 104–116.10.15388/VertStud.2009.2.10606Search in Google Scholar

Klioštoraitytė, R., Spurgevičiūtė, L. (2010). Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą. I. Calvino romano Vorų lizdų takais keiksmažodžių vertimo analizė. Vertimo studijos, 3, 84–92.10.15388/VertStud.2010.3.10591Search in Google Scholar

Klioštoraitytė, R. (2017a). Svetimžodžių perteikimas verčiant grožinę literatūrą. Atvejo analizė. Vertimo studijos, 10, 175–191.10.15388/VertStud.2017.10.11306Search in Google Scholar

Klioštoraitytė, R. (2017b). Žvilgsnis į italų literatūros ir italų literatūros vertimų Lietuvoje aruodus. Hieronymus, 4, 7–22.Search in Google Scholar

Kniūkšta, P. (2005). Administracinė kalba ir jos vartosena. Lietuvių kalbos institutas.Search in Google Scholar

Leonavičienė, A. (2009). Stiliaus vaidmuo vartojant ir verčiant prancūzų kalbos leksines analitines konstrukcijas. Žmogus ir žodis: mokslo darbai. Svetimosios kalbos, 11(3), 23–30.Search in Google Scholar

Leonavičienė, A. (2010). Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų– lietuvių kalba). Technologija.Search in Google Scholar

Leonavičienė, A., Liepuoniūtė, D. (2013). Europos Sąjungos teisingumo teismo generalinio advokato išvadų leksinių analitinių konstrukcijų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą. Kalbos kultūra, 86, 95–109.Search in Google Scholar

Lukšytė, N. R. (2005). Apie du kalbos, kaip idealaus reiškinio, sąvokos aspektus. Kalbotyra, 55(3), 47–53.Search in Google Scholar

Mel’čuk, I. (1990). Lexème et quelques concepts apparentés: essai d’analyse de de définition. Computational lexicology and lexicography: special issue dedicated to Bernard Quemada, 2, 111–137.Search in Google Scholar

Mendívil Giró, J. L. (1999). Las palabras disgregadas: Sintaxis de las expresiones idiomáticas y los predicados complejos. Prensas Universitarias de Zaragoza.Search in Google Scholar

Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Editore Ulrico Hoepli Milano.Search in Google Scholar

Perbellini, M. (2009). Collocazioni lessicali in spagnolo: fra teoria linguistica e grammatica descrittiva. [Tesi di Dottorato, Università di Verona].Search in Google Scholar

Piva, C. (2013). Verbi e perifrasi verbali nel lessico italiano. In E. Casanova Herrero, C. Clavo Rigual (Ed.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (pp. 339–351). Walter de Gruyter GmbH.10.1515/9783110299953.339Search in Google Scholar

Polenz, P. (1963). Funktionsverben im heutigen Deutsch: Sprache in der rationalisierten Welt. Schwann.Search in Google Scholar

Rimkutė, E., Bielinskienė, A., Kovalevskaitė, J. (2012). Lietuvių kalbos daiktavardžių frazių žodynas: sandara ir paskirtis. Vytauto Didžiojo universitetas.Search in Google Scholar

Ruiz Gurillo, L. (2001). La fraseología como cognición: vías de análisis. LEA, XXIII, 107–132.Search in Google Scholar

Samardžić, T. (2008). Light verbs and the lexical category bias of their complements. [MA thesis, Université de Genéve].Search in Google Scholar

Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction (p. 277–347). Éd. Trans-Europ-Repress,.Search in Google Scholar

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.Search in Google Scholar

Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge.10.4324/9780203269701Search in Google Scholar

Vilkončius, V. (2001). Vertimas į lietuvių kalbą: trafaretų antplūdis. Gimtasis žodis.Search in Google Scholar

Volungevičienė, S. (2013). Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių–lietuvių kalbų studija. [Daktaro disertacija, Vilniaus universitetas].Search in Google Scholar

Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla.Search in Google Scholar

Baricco, A. (2000). Aistrų pilys (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Alma littera.Search in Google Scholar

Baricco, A. (1993). Oceano mare. Rizzoli.Search in Google Scholar

Baricco, A. (1994). Castelli di rabbia. Bompiani.Search in Google Scholar

Baricco, A. (1994). Novecento. Giangiacomo Feltrinelli.Search in Google Scholar

Baricco, A. (1996). Seta. Rizzoli.Search in Google Scholar

Baricco, A. (2000). Novečentas (iš italų kalbos vertė Audrius Musteikis). Alma littera.Search in Google Scholar

Baricco, A. (2004). Jūra vandenynas (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.Search in Google Scholar

Baricco, A. (2007). Šilkas (iš italų kalbos vertė Pranas Bieliauskas). Tyto alba.Search in Google Scholar

Baricco, A. (2012). Tre volte all‘alba. Giangiacomo Feltrinelli.Search in Google Scholar

Baricco, A. (2014). Triskart aušroje (iš italų kalbos vertė Pranas Bieliauskas). Tyto alba.Search in Google Scholar

Bartsch, S. (2004). Structural and functional properties of collocations in English. Gunter Narr Verlag Tübingen.Search in Google Scholar

Eco, U. (1988). Il pendolo di Foucault. Bompiani.Search in Google Scholar

Eco, U. (2015). Nr. 0 (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.Search in Google Scholar

Eco, U. (2016). Fuko švytuoklė (iš italų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė). Tyto alba.Search in Google Scholar

Eco, U. (2016). Numero zero. Bompiani.Search in Google Scholar

Sagan, F. (1959). Aimez-vous Brahms... René Julliard.Search in Google Scholar

Sagan, F. (2005). Ar mėgstate Bramsą? Po mėnesio, po metų (iš prancūzų kalbos vertė Vitalija Gylikienė). Tyto alba.Search in Google Scholar