Accesso libero

Observations sur l’usage linguistique des poilus pendant la Grande Guerre et sa mise en scène rétrospective dans les bandes dessinées

SYMPOSIUM CULTURE@KULTUR's Cover Image
SYMPOSIUM CULTURE@KULTUR
Expression artistique et cicatrices de la Première Guerre mondiale : continuités et discontinuités (1919-2019). Künstlerischer Ausdruck und die Narben des Ersten Weltkriegs: Kontinuitäten und Zäsuren (1919-2019)
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Image 1

Extrait de Putain de guerre ! 1914–1918, Tardi / Verney (2014 : 21). © Casterman. Avec l’aimable autorisation des auteurs et des Editions Casterman.
Extrait de Putain de guerre ! 1914–1918, Tardi / Verney (2014 : 21). © Casterman. Avec l’aimable autorisation des auteurs et des Editions Casterman.

Désignations pour les Allemands dans les BD.

Bouzard (2016) Tardi / Verney (2014) Mounier / Cothias / Ordas (2010)
les Allemands
les boches, sale boche, putain de boche les boches, barbares boches, vandales boches les boches
les Alboches les Alboches
Fritz Fritz
les Frisés les Frisés
les fridolins
Allez le schleu
les pruscos, soldats prussiens
un casque à pointe
un feldgrau
nos « ennemis héréditaires »
les Teutons, une balle teutonne
les Huns
eISSN:
2545-3858
Lingue:
Tedesco, Inglese, Francese