[
Ahmad, F. & Iqbal, J. (2022). Application of Nida's concept of Formal and Dynamic Equivalence to English translation of Surah Al-Tariq. Al-Misbah, 2(4), 37-45. https://almisbah.info
]Search in Google Scholar
[
Baloyi, M. J. (2023). Transliteration as a solution to Xitsonga culturally vulgar words expressing human anatomy from English within the context of Life Sciences. Open Access Library Journal, 10(6), 1-20. DOI:10.4236/oalib.1110094
]Search in Google Scholar
[
Colas, B. (2019). Understanding the idea: Dynamic Equivalence and the accurate translation of Jihadist concepts. Studies in Conflict & Terrorism, 42(9), 779-797. DOI: 10.1080/1057610X.2018.1425109
]Search in Google Scholar
[
Jabak, O. O. (2020). Application of Eugene Nida's Theory of Translation to the English translation of Surah Ash-Shams. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(2), 3-18. https://doi.org/10.21992/tc29461
]Search in Google Scholar
[
Kanyane, F. M. (2021). A critical exploration of the usage of euphemism and hyperbole in the Sesotho sa Leboa translation of Mandela's Long Walk to Freedom. South African Journal of African Languages, 41(1), 89-96. https://doi.org/10.1080/02572117.2021.1902147
]Search in Google Scholar
[
Khanlari, J., Namdari, E., & Ozeiri, E. (2019). A comparison of Fooladvand and Omid Majd's translations of Surah Al-Baqarah based on Nida's theory. Pazhouheshdini Journal, 19(39), 31-50. https://doi.org/http://pdmag.ir/article-1-1059-en.html.
]Search in Google Scholar
[
Mandela, N. (1994). Long walk to freedom. London: Abacus.
]Search in Google Scholar
[
Mandela N. (2001). Uhambo olude oluya enkululekweni. Translated by Ntuli DBZ. Florida: Vivlia.
]Search in Google Scholar
[
Mandela, N. (2006). Ikhambo elide eliya ekululekweni. Translated by Malobola JN. South Africa: Macmillan Publishers.
]Search in Google Scholar
[
Mashiyane, Z. J. (2022). Some socio-linguistic aspects of Southern Ndebele as spoken in South Africa. Unpublished M. A. Mini Dissertation. KwaDlangezwa: University of Zululand.
]Search in Google Scholar
[
Matšela, Z. A, & Mochaba, M. B. (1986). Development of new terminology in Sesotho. South African Journal of African Languages, 6 (Suppl. 1), 136-148. DOI:10.1080/02572117.1986.10586675.
]Search in Google Scholar
[
Mphahlele, M. C. (2004). The transliteration principle: Is this the best procedure in African language lexicography and terminology? (AFRILEX-reeks/series) Lexikos, 14, 339-348.
]Search in Google Scholar
[
Mtintsilana, P. N., & Morris, R. (1988). Terminology in African languages in South Africa. South African Journal of African Languages, 8(4), 109-113.
]Search in Google Scholar
[
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: Brill.
]Search in Google Scholar
[
Nokele, A. B. B. (2011). Metaphor in Mandela's Long Walk to Freedom: A cross- cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(3), 327-341.
]Search in Google Scholar
[
Nokele, A. & Moropa, K. (2016). Indlela or uhambo? Translator style in Mandela's autobiography. Literator - Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies, 37(2), 1-13.
]Search in Google Scholar
[
Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam: John Benjamins.
]Search in Google Scholar