Accesso libero

“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula

INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Ajoke, Alabere Rabiat, Hasan, Md. Kamrul, and Suleiman Yusuf. 2015. “Examining the Use of Proverbs in Teaching English as Second Language: An Implication for Secondary School Principals in Nigeria.” ELT VIBES: International E-Journal for Research in ELT vol. 1, no. 3: 14–28. https://www.academia.edu/14207289/Examining_the_Use_of_Proverbs_in_Teaching_English_as_Second_Language_An_Implication_for_Secondary_School_Principals_in_Nigeria (last accessed: 6 July 2020).Search in Google Scholar

Biber, Douglas. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge: Cambridge Textbooks in Linguistics.10.1017/CBO9780511814358Search in Google Scholar

Brontë, Emily. 2017 [1847]. Wuthering Heights. London: Faber and Faber.Search in Google Scholar

Chatman, Seymour Benjamin. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.Search in Google Scholar

Cronin, Michael. 1993. “Movie-Shows from Babel: Translation and the Irish Language.” Irish Review no. 14 (Autumn): 56–64.10.2307/29735706Search in Google Scholar

Dante Ailigiéiri. 1963. Coiméide dhiaga Dante, Leabhar 1 [Dante’s Divine Comedy, Book 1]. Transl. Pádraig de Brún. Dublin: Mac an Ghoill.Search in Google Scholar

de Brún, Sorcha. 2007. “Dracula agus Seán Ó Cuirrín: Cuid 1. Ceisteanna cóirithe, téacsacha agus teanga” [Dracula and Seán Ó Cuirrín: Part 1: Questions of Translation, Text, and Language]. Bliainiris 7: 166–203.Search in Google Scholar

2009. “Dracula agus Seán Ó Cuirrín: Cuid 2. Móitífeanna agus Miotais” [Dracula and Seán Ó Cuirrín: Part 2: Motifs and Myths]. Bliainiris 9: 112–152.Dundes, Alan and Wolfgang Mieder, eds. 1994. The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. Wisconsin: University of Wisconsin Press.Search in Google Scholar

Felski, Rita. 2008. Uses of Literature. Oxford: Blackwell Publishing.10.1002/9781444302790Search in Google Scholar

Goss, Sarah. 2006. “Dracula and the Spectre of Famine.” In Images of Famine in the Irish Canon, ed. George Cusack, 77–107. Dublin: Irish Academic Press.Search in Google Scholar

Haining, Peter and Peter Tremayne. 1997. The Un-Dead: The Legend of Bram Stoker and Dracula. London: Constable.Search in Google Scholar

Hebron, Malcolm. 2004. Mastering the Language of Literature. Basingstone: Palgrave Macmillan.10.1007/978-1-137-06380-9Search in Google Scholar

Irving, Washington. 1909 [1819]. Rip Van Winkle. London and New York: William Heinemann and Doubleday Page & Co.Search in Google Scholar

Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.Search in Google Scholar

Kiberd Declan. 2005. The Irish Writer and the World. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511485923Search in Google Scholar

2006. Irish Classics. London: Granta Books.Search in Google Scholar

Mag Shamhráin, Antain and Pádraic Ó Faracháin. 2003. Foilseacháin An Ghúim 1926–2000 [The Publication of An Gúm 1926–2000]. Dublin: An Gúm.Search in Google Scholar

McCormack, W. J. 1991. “Irish Gothic and After.” In The Field Day Anthology of Irish Writing 2, ed. Séamus Deane, 831–949. Derry: Field Day Publications.Search in Google Scholar

Meyer, Robert T. 1952. “The Middle Irish ‘Odyssey’: Folktale, Fiction, or Saga?” Modern Philology vol. 50, no. 2: 73–78. https://www.jstor.org/stable/435554?seq=1#metadata_info_tab_contents (last accessed: 6 July 2020).10.1086/388943Search in Google Scholar

Mullan, John. 2006. How Novels Work. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.Search in Google Scholar

Nic Eoin, Máirín. 2006. “Ag Taisteal Gan Mhapaí: An Ficsean Neamhréalaíoch agus Gníomh na Léitheoireachta” [Travelling without Maps: Surrealist Fiction and the Act of Reading]. In An Prós Comhaimseartha: Léachtaí Cholm Cille XXXVI [Contemporary Prose: Colmcille Lectures], ed. Aisling Ní Dhonnchadha, 77–111. Maynooth: An Sagart.Search in Google Scholar

Ó Conchubhair, Brian. 2011. “An Gúm, the Free State and the Politics of the Irish Language.” In Ireland, Design and Visual Culture: Negotiating Modernity 1922–1992, eds. Linda King and Elaine Sisson, 93–113. Cork: Cork University Press.Search in Google Scholar

Ó Cuirrín, Seán. 1933. Dracula. Transl. Seán Ó Cuirrín. 1st edition. Dublin: An Gúm. 1936. Beirt Dhéiseach: mar atá: sceul nua-ceaptha agus trí sceulta arna dtiontódh ó theangthacha eile [Two Natives of Waterford: An Original Story and Three Stories Translated from Other Languages]. Dublin: Oifig an tSoláthair.Search in Google Scholar

1938. Psaltair na Rinne. [The Psalter of Ring.] Dublin: Oifig an tSoláthair.Search in Google Scholar

Stoker, Bram. 1996 [1897]. Dracula. London and New York: Oxford University Press. 1997 [1933] Dracula. Transl. Seán Ó Cuirrín. 2nd edition. Ed. Maolmhaodhóg Ó Ruairc. Dublin: An Gúm.Search in Google Scholar

2014 [1933] Dracula. Transl. Seán Ó Cuirrín. 3rd edition. Ed. Maolmhaodhóg Ó Ruairc. Dublin: An Gúm.Search in Google Scholar

Titley, Alan. 1990. An tÚrscéal Gaeilge [The Irish-Language Novel]. Dublin: An Clóchomhar Tta.Search in Google Scholar

Tolstoy, Leo. 1923 [1872]. “God Sees the Truth, But Waits.” In Twenty-Three Tales. Transl. Louise and Aylmer Maude, 1–9. London: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Trilling, Lionel. 1965. “On the Teaching of Modern Literature.” In Beyond Culture: Essays on Literature and Learning, 3–27. New York: Viking.Search in Google Scholar

Uí Laighléis, Gearóidín. 2003. “Máirtín Ó Cadhain agus Sally Kavanagh” [Máirtín Ó Cadhain and Sally Kavanagh]. Bliainiris 3: 75–94.Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Lingue:
Inglese, Tedesco
Frequenza di pubblicazione:
3 volte all'anno
Argomenti della rivista:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general