Accesso libero

Transition and Translation – Between Two Wor(L)Ds

   | 25 feb 2019
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Cseke, G. (ed.). s.a. Román költők. 61 költő 480 verse 61 fordító tolmácsolásában [Romanian poets. 480 peoems of 61 poets in interpretation of 61 tanslators]. Available at: http://irodalom.elender.hu/roman/.Search in Google Scholar

Eliade, M. 1957. The sacred and the profane: The nature of religion. New York: A Harvest Book Harcourt, Brace & World, Inc.Search in Google Scholar

Erdélyi, Zs. 1974. Hegyet hágék, lőtőt lépék. Archaikus népi imádságok. Kaposvár: Somogy megyei nyomda. 1988. Archaikus népi imádságok. In: Lajos Vargyas (ed.), Magyar népköltészet. Budapest: Akadémiai Kiadó. 692–748.Search in Google Scholar

Gile, D. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.10.1075/btl.8Search in Google Scholar

Klaudy, K. 2004. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.Search in Google Scholar

Newmark P. 1981. Approaches to translation. Oxford–New York: Pergamon.Search in Google Scholar

Nida, E. 1964. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Reiss, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Hueber.Search in Google Scholar

Silling I. 1992. Boldogasszony ablakában. Népi imádságok és ráolvasások Kupuszináról. Újvidék: Forum. 1997. Kakasok szólalnak, Máriát kiáltanak. Adalék a vajdasági magyar archaikus népi imádságok variálódási vizsgálatához. Tóthfalu: Logos.Search in Google Scholar

Tánczos V. 1995. Gyöngyökkel gyökereztél. Gyimesi és moldvai archaikus népi imádságok. Csíkszereda: Pro-Print. 2001. Nyiss kaput, angyal! Moldvai csángó népi imádságok. Budapest: Püski.Search in Google Scholar

Van Gennep, A. 1909. Les rites de passage. Paris: Émile Nourry. 1977 [1960]. The Rites of Passage. Transl. by Vizedom, Monika B.– Caffee, Gabrielle L. (Reprint edition). London: Routledge Library Editions Anthropology and Ethnography. 1996. Riturile de trecere. Transl. by Lucia Berdan–Nora Vasilescu. Iaşi: Polirom. 2007. Átmeneti rítusok. Transl. by Vargyas Zoltán. Budapest: L’Harmattan.Search in Google Scholar

Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Nete, I. 2009. Bújócska a holtakkal [Hide and seek with dead]. Transl. by Katalin Lajos. Székelyföld 2009(3): 67–83. 2010. Bújócska álmok között [Hide and seek between dreams]. Transl. by Katalin Lajos. Székelyföld 2010(4): 36–46.Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Lingue:
Inglese, Tedesco
Frequenza di pubblicazione:
3 volte all'anno
Argomenti della rivista:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general