[ANTONINI, Rachele. «The perception of subtitled humour in Italy: an empirical study. In Chiaro, D. (ed.) Humor International Journal of Humor Research, Special Issue Humor and Translation, 2005 18(2), 209-225.10.1515/humr.2005.18.2.209]Search in Google Scholar
[BARTRINA, Francesca. «The challenge of research in audiovisual translation». In Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John benjamins Publishing Company, 2004, p. 157-167.10.1075/btl.56.17bar]Search in Google Scholar
[BIEBER, Douglas, CONRAD, Susan, CORTES, Viviana. «If you look at lexical bundles in university teaching and textbooks». Applied Linguistics, 2004, 25(3), 371-405.10.1093/applin/25.3.371]Open DOISearch in Google Scholar
[BOGUCKI, Lukasz. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Lodz Studies in Language Volume 30. Peter Lang Edition. 2013.10.3726/978-3-653-03263-5]Open DOISearch in Google Scholar
[CHANG, Yan. «A tentative analysis of English film translation: characteristics and principles». Theory and Practice in Language Studies, 2012, 2, 71-76. Academy Publisher.10.4304/tpls.2.1.71-76]Search in Google Scholar
[CHIARO, Delia. «Issues in audiovisual translation». In Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, 2009: 141-166. New York, NY: Routledge.]Search in Google Scholar
[DAVIES, Eirly. «A goblin or dirty nose? The treatment of culture-specific references in translation of the Harry Potter books». The Translator, 2003, 9(1): 65-100.10.1080/13556509.2003.10799146]Open DOISearch in Google Scholar
[DÍAZ CINTAS, Jorge. New Trends of Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 2009.10.21832/9781847691552]Search in Google Scholar
[GEORGAKOPOULOU, Panayota. «Subtitling for the DVD industry». In Díaz Cintas, J., Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 2009: 21-35.10.1057/9780230234581_2]Search in Google Scholar
[GOTTLIEB, Henrik. «Subtitling». In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2001: 244-248. New York, NY: Routledge.]Search in Google Scholar
[GONZALES, Luis Perez (2009). «Audiovisual translation». In Baker, M., Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, 2009: 13-19. New York, NY: Routledge.]Search in Google Scholar
[JALENIAUSKIENĖ, Evelina, Čičelytė, Vilma. «The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2009, 15: 31-42. Kaunas: Technologija.]Search in Google Scholar
[KECSKES, Istvan. «A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances». Journal of Pragmatics, 2000, 32: 605-625. Elsevier Publishing.10.1016/S0378-2166(99)00063-6]Open DOISearch in Google Scholar
[KEMPPANEN, Hannu. «The role of concepts domestication and foreignisation in Russian translation studies». In Kemppanen, Jänis, M., Belikova, A. (eds.) Domestication and Foreignisation in Translation Studies, 2012: 49-62, Berlin: Frank&Timme.]Search in Google Scholar
[KOSKINEN, Kaisa. «Domestication, foreignization and the modulation of affect». In Kemppanen, Jänis, M., Belikova, A. (eds.) Domestication and Foreignisation in Translation Studies, 2012: 13-32. Berlin: Frank&Timme.10.1556/Acr.13.2012.1.7]Search in Google Scholar
[KOVERIENĖ, Indre, Satkauskaitė, Danguolė. «Lietuvos žiūrovų požiūris į pagrindinius audiovizualinio vertimo būdus». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2014 24: 26-35. Kaunas: Technologija]Search in Google Scholar
[LUYKEN, Georg-Michael, Herbst, Thomas, Langham-Brown Jo, Reid Helen, Spinhof Herman. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 1991.]Search in Google Scholar
[MUNDAY, Jeremy. Introducing TranslationSstudies: Theories and Applications. London: Routledge. 2001]Search in Google Scholar
[NATTINGER, James, R., DeCarrico, Jeanette, S. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. 1992.]Search in Google Scholar
[PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International Publishing. 2009]Search in Google Scholar
[PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing On Extralinguistic Cultural References. Amsterdam, Philadelphia: John benjamins Publishing Company. 2011.10.1075/btl.98]Search in Google Scholar
[PETRULIONĖ, Lolita. «Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of Joanne Harris’s novels». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2012, 21: 43-49. Kaunas: Technologija.10.5755/j01.sal.0.21.2305]Search in Google Scholar
[PALOPOSKI, Outi. (2011). «Domestication and foreignisation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, Volume 2: 40-43. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2011.]Search in Google Scholar
[SCHMITT, Norbert, Carter, Roland. «Formulaic sequences in action. An introduction». In Schmitt, N., (ed). Formulaic Sequences: Acquisition, Processing, and Use. 2004: 1-22. John Benjamins Publishing.10.1075/lllt.9.02sch]Search in Google Scholar
[WOŹNIAK, Monika. «Voice-over or choice-in-between? Some considerations about voice-over translation of feature films on Polish televisions». In: Ramael, A., Orero, P., Carroll, M. (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All. p. 209-228. Brill: Rodopi. 2011.10.1163/9789401207812_013]Search in Google Scholar
[WRAY, Alison, Perkins, Michael. R. «The functions of formulaic language: an integrated model». Language and Communication, 2000, 20: 1-28. Pergamon.10.1016/S0271-5309(99)00015-4]Open DOISearch in Google Scholar
[WRAY, Alison. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.10.1017/CBO9780511519772]Search in Google Scholar