[Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In: Álvarez, Román, M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417915-005]Search in Google Scholar
[Ajtony, Zsuzsanna. 2015. Dilemmas of cultural mediation: A case study of tourism. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 7(2): 47–58.10.1515/ausp-2015-0046]Search in Google Scholar
[Florin, S. 1993. Realia in translation. In: P. Zlateva (ed.), Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives, 122–128. London: Routledge.10.4324/9780429429637-14]Search in Google Scholar
[James, Kate. 2002. Cultural implications for translation. Translation Journal. http://www3.uji.es/~aferna/H44/Cultural-implications.htm.]Search in Google Scholar
[Leppihalme, Ritva. 2001. Translation strategies for realia. In: Pirjo Kukkonen, Ritva Hartama-Heinonen (eds), Mission, vision, strategies, values: a celebration of translator training and translation studies in Kouvola, 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.]Search in Google Scholar
[2011. Realia. In: Gambier, Yves, van Doorslaer, Luc (eds), Handbook of translation studies. Vol. 2, 126–130. Amsterdam: John Benjamins.]Search in Google Scholar
[Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: studies in translatology 2: 207–241.10.1080/0907676X.1993.9961214]Search in Google Scholar
[Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. London: Pearson Education.]Search in Google Scholar
[Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.]Search in Google Scholar
[Pedersen, Jan. 2007. Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 15(1): 30–48. http://www.researchgate.net/publication/233213421_Cultural_Interchangeability_The_Effects_of_Substituting_Cultural_References_in_Subtitling. Accessed on: 21 April 2015.10.2167/pst003.0]Search in Google Scholar
[Reiss, Katharina–Hans J. Vermeer. 2014. Towards a general theory of translational action. Skopos theory explained. London and New York: Routledge.10.4324/9781315759715]Search in Google Scholar
[Rezaei, Massome–Davud Kuhi. 2014. Strategies employed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies 4(4): 750–757.10.4304/tpls.4.4.750-757]Search in Google Scholar
[Stolze, Radegundis. 2009. Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialized Translation 11: 124–140.]Search in Google Scholar
[Tellinger, Dusán. 2003. A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből [The translation of realia from the perspective of the translator’s cultural competence]. Fordítástudomány 5(2): 58–70.]Search in Google Scholar
[Terestyényi, Enikő. 2011. Translating culture-specific items in tourism brochures. In: Franko, S. (ed.), SKASE Journal of Translation and Interpretation (online) 5(2): 13–23. http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/02.pdf.]Search in Google Scholar
[Vermeer, Hans. 2012 [1989]. Skopos and commission in translational activity. In: Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader, 191–202. London: Routledge.]Search in Google Scholar