Accès libre

Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur

   | 28 mai 2014
Translationes's Cover Image
Translationes
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
À propos de cet article

Citez

La traduction norvégienne de Journal du voleur de Jean Genet (1948/1949) semble plus pudique que l’édition française courante, tandis que la traduction américaine semble plus impudique. Le traducteur norvégien a légèrement modifié le texte afin d’échapper à la censure norvégienne, tandis que le traducteur américain a basé sa traduction sur la première édition de Journal du voleur, presque introuvable en France aujourd’hui, et qui est encore plus provoquante que l’édition courante. Les choix des traducteurs sont liés à leur connaissance de l’oeuvre de Genet et à leur conscience des pratiques de la censure dans le(s) pays de la langue-cible.

eISSN:
2067-2705
Langue:
Anglais
Périodicité:
Volume Open
Sujets de la revue:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other