Accès libre

La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar

Translationes's Cover Image
Translationes
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas
À propos de cet article

Citez

Bataillon, Laure. Traduire, écrire. Ed. Arcane 17 : 1991.Search in Google Scholar

Cortázar, Julio. Le tour du jour en quatre-vingts mondes. Trad. Laure Guille- Search in Google Scholar

Bataillon, Karine Berriot, J.-C. Lepetit et Céline Zins. Paris : Éd. Gallimard, « Du monde entier », 1980.Search in Google Scholar

Casanova, Pascale. La République mondiale des Lettres. Paris : Seuil, 1999. Lungu- Badea, Georgian. Teoria culturemelor, teoría traducerii [Teoría de los culturemos, teoría de la traducción]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.Search in Google Scholar

Molloy, Sylvia. La diffusion de la littérature en France au XXe siècle. Presses Universitaires de France : 1972.Search in Google Scholar

Yurkievich, Saúl. Julio Cortázar: mundos y modos. Barcelona: ANAYA & Mario Muchnik, 1994.Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Langue:
Anglais
Périodicité:
Volume Open
Sujets de la revue:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other