Accès libre

The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)

À propos de cet article

Citez

Biel, Ł., 2017 Quality in institutional EU translation: parameters, policies and practices. In: T. Svoboda, Ł. Biel and K. Łoboda, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science, pp. 31-57. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://zenodo.org/record/1048190#.YvkzBxBxPY Search in Google Scholar

Biel, Ł., 2018. Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture. In: F. Prieto Ramos, ed. Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication. London: Bloomsbury, pp. 25-36. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.researchgate.net/publication/341883578_Corpora_in_Institutional_Legal_Translation_Small_Steps_and_the_Big_Picture Search in Google Scholar

Calzada Pérez, M., 2017. Corpus-based methods for comparative translation and interpreting studies – mapping differences and similarities with traditional and innovative tools. Translation and Interpreting Studies, vol. 12, no. 2, pp. 231-252. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.researchgate.net/publication/317923118_Corpus-based_methods_for_Comparative_Translation_and_Interpreting_Studies_Mapping_differences_and_similarities_with_traditional_and_innovative_tools Search in Google Scholar

Council of the European Union’s General Secretariat (GSC), 2018. Inclusive communication in the GSC. Luxembourg: European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf Search in Google Scholar

Di Maio, A., 2021. COMECE reacts on European Commission inclusive language guidelines. Comece.eu. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.comece.eu/respecting-diversity-cannot-lead-to-suppressing-religion-from-public-discourse/ Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 1982. English Style Guide (1st edition). Brussels: European Union. Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 1998. English Style Guide (3rd edition revised in 1998). Brussels: European Union. Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2009a. English Style Guide (5th edition revised in March 2009). Brussels: European Union. Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2009b. Programme for quality management in translation – 22 actions. Brussels: European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2017/07/Programme-for-Quality-Management-in-Translation.pdf Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2015. DGT Translation Quality Guidelines. Ec.europa.eu [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2016. English Style Guide (8th edition updated in December 2016). Brussels: European Union. Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2017. English Style Guide (8th edition updated in February 2017). Brussels: European Union. Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2021a. English Style Guide (8th edition updated in May 2021). Brussels: European Union. Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2021b. English Style Guide (8th edition updated in November 2021). Brussels: European Union. Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2022a. English Style Guide (8th edition updated in July 2022). Brussels: European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/styleguide_english_dgt_en.pdf Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2022b. Management plan 2022. Brussels: European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://ec.europa.eu/info/system/files/dgt_mp_2022_en.pdf Search in Google Scholar

Directorate-General for Translation (DGT), 2022c. What’s new. Changes to the English Style Guide and Country Compendium. Brussels: European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/whats_new_style_guide_en.pdf Search in Google Scholar

Drugan, J., Strandvik, I. and Vuorinen, E., 2018. Translation quality, quality management and agency: Principles and practice in the European Union institutions. Cham: Springer. Search in Google Scholar

European Commission (EC), 2019. European Commission Style Guide. Brussels: European Union. European Commission (EC), 2020. European Commission Style Guide. Brussels: European Union. Search in Google Scholar

[Accessed 14 August 2022]. Available at: https://wikis.ec.europa.eu/download/attachments/6824833/commission_style_guide.pdf?version=1&modificationDate=1594633342434&api=v2 Search in Google Scholar

European Commission (EC), 2021. European Commission Guidelines for Inclusive Communication. Brussels: European Union. Search in Google Scholar

European Commission (EC), 2022. Guidelines for contractors translating into English. Ec.europa.eu [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources/guidelines-translation-contractors/guidelines-contractors-translating-english_en Search in Google Scholar

European Parliament (EP), 2008. Gender-neutral language in the European Parliament. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf Search in Google Scholar

European Union (EU), 1958/1973. Regulation no. 1 determining the languages to be used by the European Economic Community. Official Journal P 17, 6.10.1958, p. 385. Eur-lex.europa.eu. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:01958R0001-19730101&qid=1660497917447&from=en Search in Google Scholar

European Union (EU), 1981. Vade-mecum for editors. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://op.europa.eu/o/opportal-service/download-handler?identifier=467e6eea-7095-42b0-8630-ed600290d086&format=pdfa1b&language=en&productionSystem=cellar&part= Search in Google Scholar

European Union (EU), 1997. Interinstitutional Style Guide. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/f44f0d2f-721e-45f6-8ba6-deeea16790b2/language-en Search in Google Scholar

European Union (EU), 2015. Revised part four. Publications.europa.eu [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://publications.europa.eu/code/pdf/en-PIV-rev2105.pdf Search in Google Scholar

European Union (EU), 2018. Archives. Previous modifications (1997-2017). Luxembourg: Publications Office of the European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://publications.europa.eu/code/en/en-000301.htm Search in Google Scholar

European Union (EU), 2022. Interinstitutional Style Guide. Luxembourg: Publications Office of the Search in Google Scholar

European Union. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm Search in Google Scholar

Giubilei, F., 2021. In Europa vietato dire “Natale” e perfino chiamarsi Maria. Il Giornale 28/11/2021. Search in Google Scholar

[Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.ilgiornale.it/news/cronache/follie-ue-linclusivit-vietato-dire-natale-e-chiamarsi-maria-1992290.html Search in Google Scholar

Koskinen, K., 2008. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome. Search in Google Scholar

López-Medel, M., 2021a. Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas. Tonos Digital, vol. 41, no. II. [Accessed 14 August 2022]. Available at: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/2832 Search in Google Scholar

López-Medel, M., 2021b. Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía. Alicante: University of Alicante. [Accessed 14 August 2022]. Available at: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/118197/6/tesis_maria_lopez_medel.pdf Search in Google Scholar

Luxán Serrano, M. and Azpiazu Carballo, J., 2016. Metodologías de investigación feminista. Leioa: Euskal Herriko Unibersitatea. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.ehu.eus/documents/1734204/6145705/Metodolog%C3%Adas+de+Investigaci%C3%B3n+Feminista.pdf/54172098-3058-1d47-df68-780965fa8f46?t=1513345070000 Search in Google Scholar

Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. and Doherty, S., 2018. Translation quality assessment: From principles to practice. Cham: Springer. Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F., 2021. Legal and institutional translation. Functions, processes, competences. Target no. 33:2, pp. 175-182. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://benjamins.com/getpdf?webfile=a912452694 Search in Google Scholar

Roberts, H., 2021. Pope likens EU’s bungled inclusive language efforts to “dictatorship”. Politico 6/12/2021. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.politico.eu/article/pope-francis-european-commission-vatican-rome-inclusiveness/ Search in Google Scholar

Schäffner, C., Tcaciuc, L. S. and Tesseur, W., 2014. Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives no. 22:4, pp. 493-510. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://centaur.reading.ac.uk/44097/ Search in Google Scholar

Seracini, F., 2020. The translation of European Union legislation. Milan: Led. Search in Google Scholar

Sosoni, V., 2012. A hybrid translation theory for EU texts. Vertimo Studijos, no. 5, pp. 76-89. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.researchgate.net/publication/268508072_A_Hybrid_Translation_Theory_for_EU_Texts Search in Google Scholar

Strandvik, I., 2017. Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In: T. Svoboda, Ł. Biel and K. Łoboda, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science, pp. 123-137. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://zenodo.org/record/1048190#.Yvk-zBxBxPY Search in Google Scholar

Svoboda, T., 2017. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: the case of the European Commission’s Directorate-General for Translation. In: T. Svoboda, Ł. Biel and K. Łoboda, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science, pp. 75-107. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://zenodo.org/record/1048190#.Yvk-zBxBxPY Search in Google Scholar

Svoboda, T. Biel, Ł. and Sosoni, V., 2023. Institutional translator training. New York: Routledge. Search in Google Scholar

Teso, E., 2010. A comparative study of gender-based linguistic reform across four European countries. Liverpool: John Moores University. [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://researchonline.ljmu.ac.uk/id/eprint/5952/1/515531.pdf Search in Google Scholar

United Nations (UN), 2001. Supporting gender mainstreaming. The work of the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. un.org [Accessed 14 August 2022]. Available at: https://www.un.org/womenwatch/osagi/pdf/report.pdf/ Search in Google Scholar

United Nations (UN), 2021. Guidelines for gender-inclusive language in English. un.org [Accessed 14 August 2022]. https://www.un.org/en/gender-inclusive-language/guidelines.shtml Search in Google Scholar

Wasilewska, K., 2021. Translation guidelines versus practice. A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission. In: M. Bourguignon, B. Nouws and H. van Gerwen, eds. Translation policies in legal and institutional settings. Leuven: Leuven University, pp. 67-86. [Accessed 14 August 2022]. https://www.jstor.org/stable/j.ctv2269hww.6 Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6504
Langue:
Anglais