À propos de cet article

Citez

The aim of the paper is to propose a model of subtitling training in the university education of future subtitlers in the study programmes French Language and Culture and German Language and Culture. The authors briefly define the tradition of training in audiovisual translation (AVT) in Slovakia (Perez, 2017; Paulínyová & Perez, 2018) compared to the international development of training in AVT (Díaz-Cintas, 2008), including the presentation of the French and German courses on audiovisual translation currently proposed at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. The proposed model is based on the constructivist concept emphasizing the principles of cooperation, interaction, and social learning (Mraček, 2015; Mračková Vavroušová, 2017; Kiraly, 2000), while using simulated translation (subtitling) assignments which seem to be an effective tool in the training of future subtitlers in accordance with the needs and requirements of the real translation market. Authors describe individual phases of teaching subtitling which they applied in the French and German courses on audiovisual translation, and subsequently evaluate the quality of student subtitles by analysing their error rate according to the FAR model (Pedersen, 2017). The presented model can serve as a didactic tool applicable in teaching other types of translation as well (dubbing, literary translation, specialized translation etc).