Phonological Patterns in the Translations of Poe’s “The Bells” into Romanian
12 mai 2021
À propos de cet article
Publié en ligne: 12 mai 2021
Pages: 114 - 127
DOI: https://doi.org/10.2478/ewcp-2020-0014
Mots clés
© 2020 Maria-Teodora Creangă, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.
Of all translation work in the world at any given time, poetry makes up just a small proportion. And of all theorists in translation, only a few tackled the issue of poetry translation for reasons that need no expatiation. The article below discusses two translations into Romanian of Edgar Allan Poe’s “The Bells,” focusing on the approaches and techniques used by the translators in what concerns the transfer of phonological patterns from English into Romanian. The aim is to determine to what extent the target-language texts are faithful replicas in terms of orchestration and aesthetic function, and, whether the outcome has suffered any meaning transformation as a result of the transfer of phonological patterns.