À propos de cet article

Citez

Poetry is often claimed to be untranslatable. More specifically, rendering light verse, i.e. poetic humour in another language poses serious challenges for the translator to encounter. In spite of these alleged obstacles, T. S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats has been translated and lately retranslated into Hungarian in the form of inventive and jocular texts for children. After summarizing the theoretical aspects of poetry translation and providing a brief overview of Eliot’s collection of poems about cats, the present study aims to approach the English source text by highlighting its foregrounded elements: titles, names, and cultural realia and their Hungarian counterparts in the latest translation by Attila Havasi and Dániel Varró.