[Aixelá, J. Franco. 1995. Specific cultural items and their translation. In: Jansen, Peter. (ed.), Translation and the manipulation of discourse. CETRA. 109–125.]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 1992/2006. In other words: A coursebook on translation. (2nd edition). London–New York: Routledge.10.4324/9780203327579]Search in Google Scholar
[Barkhudarov, Leonid. S. 1975. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda. Moskow: Mejdunarodnie otnoshenia.]Search in Google Scholar
[Berecki Máté. 1877. Gyümölcsészeti vázlatok [Sketches on pomology]. Arad.]Search in Google Scholar
[Bordeianu, Teodor (ed). 1964. Pomologia Republicii Populare Romîne, vol. II, Mărul [The pomology of the Romanian People’s Republic. Volume II. The apple]. Bucharest: Editura Academiei RPR.]Search in Google Scholar
[Borza, Alexandru. 1921. Flora grădinilor ţărăneşti româneşti [The flora of Romanian peasants’ gardens]. Buletinul Grădinii Botanice şi al Muzeului Botanic de la Universitatea din Cluj 1.]Search in Google Scholar
[Borza, Alexandru–Gürtler, Cornel. 1933. Varietăţile de mere cultivate în grădina botanică din Cluj [Apple varieties grown in the botanical garden of Cluj]. Buletinul Grădinii Botanice şi al Muzeului Botanic de la Universitatea din Cluj (13): 1–23.]Search in Google Scholar
[Condrea, Irina. 2001. Comunicarea prin traducere [Communication through translation]. Chişinău: Tehnica-Info.]Search in Google Scholar
[Djachy, Ketevan–Pareshishvili, Mariam. 2014. Realia as carriers of national and historical overtones. Theory and Practice in Language Studies 4(1): 8–14.10.4304/tpls.4.1.8-14]Search in Google Scholar
[Forgács, Erzsébet. 2004. Reáliák és fordításuk Garaczi László műveiben [The translation of realia in the works of László Garaczi]. Fordítástudomány 6(2): 38–56.]Search in Google Scholar
[Iordan, Corina. 2017. Parcursul istoric şi problematica conceptului de cuvânt realitate în traducere [The problemetics of the concept of reality throughout history]. Studia Universitatis Moldaviae 10(110): 59–63.]Search in Google Scholar
[Ischenko, Tamara. 2012. Difficulties while translating realia. Вісник дніпропетровського університету імені альфреда нобеля. Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ» 1(3): 273–278.]Search in Google Scholar
[Katan, David. 2009. Translation as intercultural communication. In: Munday, Jeremy. (ed.), The Routledge companion to translation studies. London–New York: Routledge. 74–92.]Search in Google Scholar
[Klaudy, Kinga. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe [Introduction to the theory of translation]. Budapest: Scholastica.]Search in Google Scholar
[Klaudy, Kinga. 2003. Languages in translation. Budapest: Scholastica.]Search in Google Scholar
[Klaudy, Kinga–Simigné Fenyő, Sarolta. 2000. Angol-magyar fordítástechnika [English-Hungarian translation techniques]. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.]Search in Google Scholar
[Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon–Philadelphia–Toronto–Sydney–Johannesburg: Multilingual Matters.10.21832/9781800417908]Search in Google Scholar
[Lippay János. 1664/2002. Posoni kert, kiben minden kerti munkák, rendelések, virágokkal, veteményekkel, fákkal, gyümölcsökkel és kerti csömötékkel való baimolódások: azoknak nemek, hasznok, bé-csinálások bövségessen magyar nyelven le-irattattanak... Lippay János-által. Original publication: Nagy-Szombat– Vienna: Acad Ny.; Cosmerovius Ny., 1664–1667. Reprint. Budapest: Pytheas.]Search in Google Scholar
[Lungu Badea, Georgiana. 2004. Teoria culturemelor, teoria traducerii [The theory of culturemes, the theory of translation]. Timişoara: Editura Universităţii de Vest. 2012. Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria şi practica traducerii [Little dictionary of terms used in translation studies]. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.]Search in Google Scholar
[Nagy, Imola Katalin. 2013a. Numele de plante. O abordare lingvistică [A linguistic approach to plant names]. The Proceedings of the European Integration between Tradition and Modernity Congress 5: 467–478. Târgu-Mureş: Editura Universităţii Petru Maior.]Search in Google Scholar
[Nagy, Imola Katalin. 2013b. The usage and translation of plant names. In: Munteanu, Sonia–Bretan, Bianca. Diversitate culturală şi limbaje de specialitate. Cluj: Casa Cărţii de Ştiinţă. 119–129.]Search in Google Scholar
[Nagy, Imola Katalin. 2013c. Aspects of horticultural terminology. In: Butiurca, Doina–Imre, Attila– Druta, Inga (eds.), Specialized languages and conceptualization. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing. 189–203.]Search in Google Scholar
[Nagy, Imola Katalin. 2014. English for horticulture. The professional and historical background of teaching horticultural terminology. In: Burada, Marinela–Tatu, Oana (eds.), 10th Conference on British and American Studies. Crossing boundaries. Approaches to the contemporary multicultural discourse. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 145–157.]Search in Google Scholar
[Nagy, Imola Katalin. 2016. Handling old Transylvanian apple variety names in translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8(3): 449–472.10.1515/ausp-2016-0032]Search in Google Scholar
[Nagy-Tóth, Ferenc. 1998. Régi erdélyi almák [Old Transylvanian apple varieties]. Cluj-Napoca: Erdélyi Múzeum-Egyesület Kiadó.]Search in Google Scholar
[Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207–240.10.1080/0907676X.1993.9961214]Search in Google Scholar
[Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.]Search in Google Scholar
[Oksaar, Els. 1988. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.]Search in Google Scholar
[Reiss, Katharina–Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translatonstheorie. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111351919]Search in Google Scholar
[Shuttleworth, Mark–Cowie, Moira. 2007. Dictionary of translation studies. Manchester–New York: St. Jerome Publishing.]Search in Google Scholar
[Tellinger Dusán. 2005. Az etnokulturémák szerepe a műfordításban [The role of ethnoculturemes in literary translation]. www.matarka.hu/koz/../ISSN_1219-543X_tomus_10_fas_3_2005_123-129.pdf (downloaded in: March 2018).]Search in Google Scholar
[Vlakhov, Sergei–Sider, Florin. 1970. Neperevodimoye v perevode: realii [The untranslatable in translation: Realia]. Masterstvo perevoda 1969 [The craft of translation 1969]. Moscow: Soveskii pisatel. 432–456.]Search in Google Scholar
[http://szabo.adatbank.transindex.ro/index.php?action=keres1 (downloaded on: 04.20.2019).]Search in Google Scholar
[https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/MagyarTajszotar_2/?pg=11&layout=s (downloaded on: 04.20.2019).]Search in Google Scholar
[http://www.nationalfruitcollection.org.uk/names.php. (downloaded on: 04.10.2016).]Search in Google Scholar
[Döbrentei Kódex. 1508. Downloaded from: http://mek.oszk.hu/07500/07589/pdf/dobrentei2.pdf. (downloaded on: 03.21.2016).]Search in Google Scholar
[Nagy-Tóth, Ferenc. Népi gyümölcsészet és szakszerű gyümölcstermesztés Erdélyben. eda.eme.ro/../EME_MNTE2005_123-140_Nagy-Toth%20Ferenc%20 -.. (downloaded on: 04.19.2016).10.36337/2006-01.11]Search in Google Scholar