Accès libre

Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge

À propos de cet article

Citez

Allan, Keith–Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511617881Search in Google Scholar

Antonini, Rachele. 2005. The perception of subtitled humour in Italy. Humour. International Journal of Humour Research 18(2): 209–225.Search in Google Scholar

Arampatzis, Christos. 2015. Dialects at the service of humour within the American sitcom: A challenge for the dubbing translator. In Chovanec, Jan–Isabel Ermida (eds), Language and Humour in the Media, 67–82. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1–11. https://eprints.ucm.es/50078/1/3419-12795-2-PB.pdf. (Last accessed: 10 August 2020).10.4995/rlyla.2015.3419Search in Google Scholar

Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of ‘Inglourious Basterds’. Babel 62(2): 211–232.10.1075/babel.62.2.03aviSearch in Google Scholar

Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd edition. London: Routledge.10.4324/9781315619187Search in Google Scholar

Benő, Attila. 2016. Nyelvi játék és fordítás [Language play and translation]. Korunk 2016(4): 61–66.Search in Google Scholar

Beseghi, Micol. 2015. WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. https://www.researchgate.net/publication/308914922_WTF_Taboo_Language_in_TV_Series_An_Analysis_of_Professional_and_Amateur_Translation. (Last accessed: 10 August 2020).Search in Google Scholar

Blake, Barry J. 2019. Taboo language as source of comedy. In Keith Allan (ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, 353–371. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.19Search in Google Scholar

Bogucki, Łukasz. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/b15723Search in Google Scholar

Bucaria, Chiara. 2007. Humour and other catastrophes: Dealing with the translation of mixed TV genres. Linguistica Antverpiensia New Series, Special Issue Audiovisual Translation: A Tool for Social Integration 6: 235–254.Search in Google Scholar

Camilli, Lana. 2019. The dubbing of wordplay: The case of A touch of cloth. Journal of Audiovisual Translation 2(1): 75–103.10.47476/jat.v2i1.24Search in Google Scholar

Chaume, Frederic. 2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language and Linguistics, 6–9. Elsevier. https://www.researchgate.net/publication/288153012_Dubbing/stats. (Last accessed: 10 August 2020).10.1016/B0-08-044854-2/00471-5Search in Google Scholar

Chaume, Frederic. 2013. Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In Francesca Bartrina–Carmen Millán-Varela (eds), Routledge Handbook of Translation Studies, 288–302. London–New York: Routledge.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2000. Servizio completo: On the (un)translatability of puns on screen. In Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria–Christine Heiss–Marcello Soffritti–Silvia Bernardini (eds), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? 27–42. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2005. Foreword: Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field. HUMOR–International Journal of Humor Research 18(2): 135–145.10.1515/humr.2005.18.2.135Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2006. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation 6: 198–208.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2007. Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy. Linguistica Antverpiensia New Series, Special Issue Audiovisual Translation: A Tool for Social Integration 6: 255–276.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2009. Issues in Audiovisual Translation. In Jeremy Munday (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies, 141–165. London: Routledge.Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2012. Translation, Humour and the Media. London: Continuum.Search in Google Scholar

De Rosa, Gian Luigi–Francesca Bianchi–Antonella De Laurentiis–Elisa Perego (eds), 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/978-3-0351-0740-1Search in Google Scholar

Delabastita, Dirk. 1996. Introduction. In Dirk Delabastita (ed.), Special issue of The Translator: Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation 2(2): 1–22.Search in Google Scholar

Delabastita, Dirk. 2004. Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective. In Harald Kittel–Paul Frank Armin–Norbert Greiner–Theo Hermans–Werner Koller–José Lambert–Fritz Paul (eds), Übersetzung, translation, traduction, 600–606. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Delabastita, Dirk. 2012. Language, comedy and translation in the BBC sitcom ‘Allo! Allo!’ In Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and the Media. Translation and Humour, Volume 2, 193–221. London: Continuum.Search in Google Scholar

Dore, Margherita. 2020. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge.10.4324/9781003001928Search in Google Scholar

Drahota-Szabó, Erzsébet. 2016. A humor fordíthatósága és fordíthatatlansága [Translatability and untranslatability of humour]. In Boda-Ujlaki, Judit–Zsuzsanna Barta–Anna T. Litovkina–Péter Barta (eds), A humor nagyítón keresztül [Humour through the Magnifying Glass], 11–22. Budapest: Tinta.Search in Google Scholar

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Gottlieb, Henrik. 2001a Texts, translation and subtitling – In theory, and in Denmark. In Henrik Holmboe–Signe Isager (eds), Translators and Translations, 149–192. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag.Search in Google Scholar

Gottlieb, Henrik. 2001b Subtitling: Visualising filmic dialogue. In Lourdes Lorenzo García–Ana M. Pereira (eds), Traducción subordinada (II). El subtitulado, 69–84. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.Search in Google Scholar

Hermans, Theo. 2019. Untranslatability, entanglement and understanding. In Large, Duncan et al. (eds), Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives, 27–40. London and New York: Routledge.10.4324/9781315112442-3Search in Google Scholar

Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York–London: M. E. Sharpe.Search in Google Scholar

Jay, Timothy. 1992. Cursing in America. A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. Philadelphia–Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.57Search in Google Scholar

Luyken, Georg-Michael–Thomas Herbst–Jo Langham-Brown–Helen Reid–Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Search in Google Scholar

Martonfi, Anna–Julia Havas. 2019. Bedrock behind the Iron Curtain: Transcultural Shifts in the Hungarian Dubbed Version of the Flintstones (1960–66). https://journal.animationstudies.org/anna-martonfi-julia-havas-bedrock-behind-the-iron-curtain-transcultural-shifts-in-the-hungarian-dubbed-version-of-theflintstones-1960-66/. (Last accessed: 20 May 2020).Search in Google Scholar

McEnery, Tony. 2006. Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London–New York: Routledge.Search in Google Scholar

Mudriczki, Judit. 2014. Audiovisual humour strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shreck the Halls. In De Rosa, Gian Luigi–Francesca Bianchi–Antonella De Laurentiis–Elisa Perego (eds), Translating Humour in Audiovisual Texts, 51–66. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing. London–New York: Routledge.10.4324/9781315681252Search in Google Scholar

Shuttleworth, Mark–Moira Cowie. 2013. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Tóth, Menyhért. 2015. Szinkronba hozva. A magyar szinkron története. https://www.filmtett.ro/cikk/3928/a-magyar-szinkron-tortenete. (Last accessed: 25 June 2020).Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Valdeón, Roberto A. 2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Di Giovanni, Elena–Yves Gambier (eds), Reception Studies and Audiovisual Translation, 111–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.141.07valSearch in Google Scholar

Vandaele, Jeroen. 1999. ‘Each time we laugh.’ Translated humour in screen comedy. In Jeroen Vandaele (ed.), Translation and the (Re)Location of Meaning, 237–372. Leuven: CETRA.Search in Google Scholar

Vandaele, Jeroen. 2010. Humour in translation. In Yves Gambier–Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 1: 147–152. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Veisbergs, Andrejs. 1997. The contextual use of idioms, wordplays, and translation. In Delabastita, Dirk (ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation, 155–176, Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Vinay, Jean-Paul–Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.11Search in Google Scholar

Wajnryb, Ruth. 2005. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.Search in Google Scholar

Yus, Francisco. 2016. Humour and Relevance. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/thr.4Search in Google Scholar

Zabalbeascoa, Patrick. 1996. Translating jokes for dubbed television situation comedies. In Dirk Delabastita (ed.), Special issue of The Translator: Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation 2(2): 235–257.Search in Google Scholar

Zabalbeascoa, Patrick. 2008. The nature of the audiovisual text and its parameters. In Díaz-Cintas, Jorge (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, 21–37. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.77.05zabSearch in Google Scholar

Zolczer Péter. 2016. Translating humour in audiovisual media. European Journal of Humour Research 4(1): 76–92.10.7592/EJHR2016.4.1.zolczerSearch in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Langues:
Anglais, Allemand