[Allen, Rosamund S. 1988. Richard Rolle. The English writings (Classics of Western Spirituality). New York, NY: Paulist Press.]Search in Google Scholar
[Black, Robert R. & Raymond St-Jacques (eds.). 2012. The Middle English Glossed Prose Psalter. 2. vols. (Middle English Texts 45-46). Heidelberg: Winter.]Search in Google Scholar
[Bramley, Henry R. (ed.). 1884. The Psalter, or Psalms of David and certain canticles, with a translation and exposition in English by Richard Rolle of Hampole. Oxford: Clarendon Press.]Search in Google Scholar
[Bülbring, Karl D. (ed.). 1891. The earliest complete English prose Psalter, together with eleven canticles and a translation of the Athanasian creed (Early English Text Society Original Series 97). London: Kegan Paul, Trench, Trübner and co.]Search in Google Scholar
[Carney, Ellen A. (ed.). 1980. Richard Rolle’s English Psalter, Psalms 91-105: An edition with an introductory essay on Rolle’s style. Unpublished Ph.D. thesis: Fordham University. EV and LV = Forshall, Josiah & Frederic Madden (eds.).]Search in Google Scholar
[Forshall, Josiah and Frederic Madden (eds.). 1850. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Jerome, Eusebius Sophronius. [395] 1997. On the best kind of translator. Letter 57 to Pommachius. Translated by Paul Caroll. In Douglas Robinson (ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche, 22-30. Manchester: St. Jerome.]Search in Google Scholar
[Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn, John Reidy, Robert E. Lewis et al. (eds.). 1952-2001. Middle English Dictionary. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. http://quod.lib.umich.edu/m/med/. ]Search in Google Scholar
[MED = Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn, John Reidy, Robert E. Lewis et al. (eds.).]Search in Google Scholar
[MEGPP = Bülbring, Karl Daniel (ed.).]Search in Google Scholar
[OED = Simpson, John and Edmund Weiner (eds.).]Search in Google Scholar
[Paues, Anna C. (ed.) 1902. A fourteenth century English Biblical version, consisting of a prologue and parts of the New Testament edited from the manuscripts together with some introductory chapters on Middle English Biblical versions (prose-translations). Cambridge: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar
[Pollard, Alfred W. (ed.). 1911. Records of the English Bible: The documents relating to the translation and publication of the Bible in English, 1525-1611. London: Henry Frowde, Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[RRP = Bramley, Henry R. (ed.).]Search in Google Scholar
[Simpson, John & Edmund Weiner. (eds.). 1989. Oxford English Dictionary (2nd edn). Oxford: Clarendon Press.]Search in Google Scholar
[Whitaker, William. WORDS: Latin-to-English & English-to-Latin dictionary. http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html. ]Search in Google Scholar
[Alford, John A. 1995. Rolle’s “English Psalter” and “Lectio Divina”. Bulletin of the John Rylands Library 77(3). 47-59.10.7227/BJRL.77.3.5]Search in Google Scholar
[Berger, Samuel. 1884. La Bible française au Moyen Age. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oïl. Paris: Imprimerie Nationale.]Search in Google Scholar
[Betz, Werner. 1949. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.]Search in Google Scholar
[Björkman, Erik. 1900. Scandinavian loan-words in Middle English. Part I (Studien zur Englischen Philologie 7). Halle: Niemeyer.]Search in Google Scholar
[Bobrick, Benson. 2001. The making of the English Bible. London: Weidenfeld & Nicolson.]Search in Google Scholar
[Burnley, David. 1992. Lexis and semantics. In Norman Blake (ed.), The Cambridge history of the English language. Volume II: 1066-1476. 409-499. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CHOL9780521264754.006]Search in Google Scholar
[Charzyńska-Wójcik, Magdalena. 2013. Text and context in Jerome’s Psalters: Prose translations into Old, Middle and Early Modern English. Lublin: Wydawnictwo KUL.]Search in Google Scholar
[Charzyńska-Wójcik, Magdalena. forthcoming. Going Dutch on the Scottish borders ... of the Psalter. In Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska (eds.). Scottish culture - Dialogue and self-expression. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.]Search in Google Scholar
[Coetsem, Frans van. 1988. Loan phonology and the two transfer types in language contact (Publications in Language Sciences 27). Dordrecht: Foris.10.1515/9783110884869]Search in Google Scholar
[Condit, Blackford. 1882. The history of the English Bible, extending from the earliest Saxon translations to the present Anglo-American revision, with special reference to the Protestant religion and the English language. New York: A.S. Barnes.]Search in Google Scholar
[Dance, Richard. 2003. Words derived from Old Norse in Early Middle English: Studies in the vocabulary of the South-West Midland texts (Medieval and Renaissance Texts and Studies 246). Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. ]Search in Google Scholar
[Daniell, David. 2003. The Bible in English. Its history and influence. New Haven, CT: Yale University Press.]Search in Google Scholar
[Deanesly, Margaret. 1920. The Lollard Bible and other medieval Biblical versions. Cambridge: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar
[Delisle, Jean & Judith Woodsworth (eds.). 1995. Translators through history (Benjamins Translation Library 13). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.13]Search in Google Scholar
[Duckworth, David. 1977. Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag. In Herbert Kolb & Hartmut Lauffer (eds.). Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, 36-56. Tübingen: Niemeyer.]Search in Google Scholar
[Everett, Dorothy. 1922. The Middle English prose psalter of Richard Rolle of Hampole. The Modern Language Review 17(3). 217-227.10.2307/3714511]Search in Google Scholar
[Freeborn, Dennis. 1998. From Old English to Standard English: A course book in language variation across time (2nd. edn.). Basingstoke and London: Macmillan.]Search in Google Scholar
[Gelderen, Elly van. 2006. A history of the English language. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.]Search in Google Scholar
[Grzega, Joachim. 2003. Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology. Onomasiology Online 4: 22-42.]Search in Google Scholar
[Hargreaves, Henry. 1965. From Bede to Wyclif: Medieval English Bible translations. Bulletin of the John Rylands Library 48(1). 118-140.10.7227/BJRL.48.1.7]Search in Google Scholar
[Hargreaves, Henry. 1969. The Wycliffite versions. In Geoffrey William Hugo Lampe (ed.), The Cambridge history of the Bible. Volume 2: The West from the Fathers to the Reformation, 387-415. Cambridge: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar
[Haspelmath, Martin. 2008. Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. In Thomas Stolz, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (Empirical approaches to language typology 36), 43-62. Berlin: Mouton de Gruyter.]Search in Google Scholar
[Howard, Phillip. 1994. Philip Howard Column: Tyndale’s language of the common man is the bedrock of English literature today. The Times (April 29, 1994).]Search in Google Scholar
[IBM Corporation. Released 2013. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 22.0. Armonk: IBM Corporation.]Search in Google Scholar
[Kastovsky, Dieter. 1992. Semantics and vocabulary. In Richard M. Hogg (ed.), The Cambridge history of the English language. Volume I: The beginnings to 1066, 290-408. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CHOL9780521264747.006]Search in Google Scholar
[Lis, Kinga. 2014. The latinity of the Wycliffite Psalters. In Magdalena Charzyńska-Wójcik, Jerzy Wójcik & Anna Bloch-Rozmej (eds.), Language change: Faces and facets (Studies in Linguistics and Methodology 7), 129-171. Lublin: Wydawnictwo KUL.]Search in Google Scholar
[Lis, Kinga. 2015. How to measure the French influence - lexical choices in a 14th-century English Psalter. Manuscript in preparation.]Search in Google Scholar
[McArthur, Tom (ed.). 1992. The Oxford companion to the English language. Oxford, New York, NY: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Meecham-Jones, Simon. 2011. “Gadryng togedre of medecyne in the partye of cyrugie”: Strategies of code-switching in the Middle English translations of Chauliac’s Chirurgia Magna. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in Early English (Topics in English Linguistics 76), 253-280. Berlin: Mouton de Gruyter. Norton, David. 2000. A history of the English Bible as literature. Cambridge: Cambridge University Press.10.1515/9783110253368.253]Search in Google Scholar
[Partridge, Astley C. 1973. English Biblical translation. London: André Deutsch.]Search in Google Scholar
[Poleg, Eyal & Laura Light. 2013. Introduction. In Eyal Poleg & Laura Light (eds.), Form and function in the late medieval Bible (Library of the Written Word 27), 1-7. Leiden: Brill.10.1163/9789004248892]Search in Google Scholar
[Rector, Geoff. 2009. An illustrious vernacular: The Psalter en romanz in twelfth-century England. In Jocelyn Wogan-Browne et al. (eds.), Language and culture in medieval Britain. The French of England, c.1100-c.1500, 198-206. York: York Medieval Press.]Search in Google Scholar
[Rector, Geoff. 2010. The Romanz Psalter in England and Northern France in the twelfth century: Production, mise-en-page, and circulation. Journal of the Early Book Society 13. 1-38.]Search in Google Scholar
[Reuter, Ole. 1938. A study of the French words in the “Earliest Complete English Prose Psalter” (Societas Scientiarum Fennica. Commentationes Humanarum Litterarum 9(4)). Helsingfors: Akademische Buchhandlung.]Search in Google Scholar
[Rey, Alain, Frédéric Duval & Gilles Siouffi. 2011. Mille ans de langue française: Histoire d’une passion. I. Des origines au français moderne. Paris: Perrin.]Search in Google Scholar
[Riehle, Wolfgang. 2014. The secret within: Hermits, recluses, and spiritual outsiders in medieval England. Ithaca, NY: Cornell University Press.10.7591/9780801470936]Search in Google Scholar
[Ringe, Donald & Joseph F. Eska. 2013. Historical linguistics. Toward a twenty-first century reintegration. Cambridge and New York, NY: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511980183]Search in Google Scholar
[Rothwell, William. 1983. Language and government in Medieval England. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 93(3). 258-270.]Search in Google Scholar
[Rothwell, William. 2000. Anglo-French and Middle English vocabulary in Femina Nova. Medium Aevum 69(1). 34-58.10.2307/43631489]Search in Google Scholar
[Rothwell, William. 2001. The teaching and learning of French in later medieval England. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 111(1). 1-18.]Search in Google Scholar
[Shepherd, Geoffrey. 1969. English versions of the Scriptures before Wyclif. In Geoffrey William Hugo Lampe (ed.), The Cambridge history of the Bible. Volume 2: The West from the Fathers to the Reformation, 362-387. Cambridge: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar
[St-Jacques, Raymond. 1989. Middle English Glossed Prose Psalter and its French source. In Jeanette Beer (ed.), Medieval translators and their craft (Studies in Medieval Culture 25), 135-154. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.]Search in Google Scholar
[Townend, Matthew. 2002. Language and history in Viking Age England. Linguistic relations between speakers of Old Norse and Old English (Studies in the Early Middle Ages 6). Turnhout: Brepols.10.1484/M.SEM-EB.5.106296]Search in Google Scholar
[Trotter, David. 2003. Oceano vox: You never know where a ship comes from. On multilingualism and language-mixing in medieval Britain. In Kurt Braunmüller & Gisella Ferraresi (eds.), Aspects of multilingualism in European language history (Hamburg Studies on Multilingualism 2), 15-33. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.10.1075/hsm.2.02tro]Search in Google Scholar
[Trotter, David. 2011. Death, taxes and property: Some code-switching evidence from Dover, Southampton, and York. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in Early English (Topics in English Linguistics 76), 155-189. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110253368.155]Search in Google Scholar
[Wells, John Edwin. 1916. A manual of the writings in Middle English, 1050-1400. London: Oxford University Press and New Haven, CT: Yale University Press. Wright, Laura. 2000. Bills, accounts, inventories: Everyday trilingual activities in the business world of later medieval England. In David A. Trotter (ed.), Multilingualism in later medieval Britain, 149-156. Cambridge: D. S. Brewer.]Search in Google Scholar
[Wright, Laura. 2011. On variation in medieval mixed-language business writing. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in Early English (Topics in English Linguistics 76), 191-218. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110253368.191]Search in Google Scholar