[Andrews, Tegau. 2015. Cyd-destun gwleidyddol a chymdeithasol cyfieithu yn y Gymru gyfoes. Available at: https://www.cadarn.ac.uk/cy/adnodd/ysgrifau-chanllawiau-cyfieithu-%E2%80%93-delyth-prys-robat-trefor-goln (accessed: 27 January 2016). ]Search in Google Scholar
[Aranberri, Nora et al. 2014. “Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users”, in: Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia (eds.) Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Vancouver, Canada, October 2014: AMTA, 20-33. ]Search in Google Scholar
[Bowker, Lynne and Jairo Ciro. 2015. “Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the library”, Translation and Interpreting Studies, 10(2): 165-186. ]Search in Google Scholar
[Bowker, Lynne and Melissa Ehgoetz 2009. “Exploring user acceptance of Machine Translation output”, in: Dorothy Kenny and Ryou Kyongjoo (eds.) Across Boundries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 209-225. ]Search in Google Scholar
[Bowker, Lynne. 2005. “Productivity v. Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems”, Localisation Focus 15: 3-20. ]Search in Google Scholar
[Bowker, Lynne. 2009. “Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation”. Linguistica Antverpiensia 8: 123-155. 10.52034/lanstts.v8i.248]Search in Google Scholar
[Brkić, Marija et al. 2009. Using Translation Memory to speed up translation process. Available at: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/8036/ (accessed 14 August 2016). ]Search in Google Scholar
[Carl, Michael et al. 2011. The process of post-editing: A pilot study. Available at: http://mt- archive.info/NLPSC-2011-Carl-1.pdf (accessed: 11 March 2016). ]Search in Google Scholar
[Carl, Michael et al. 2015. “Post-editing Machine Translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings”, in: Aline Ferreira and John W. Schwieter (eds.) Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 145-174. ]Search in Google Scholar
[Daelemans, Walter and Veronique Hoste. 2009. “Introduction. Evaluation of translation technology”, Linguistica Antverpiensia 8: 9-17. ]Search in Google Scholar
[Daems, Joke, Lieve Macken and Sonia Vandepitte. 2013. “Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE” , in: Sharon O’Brien et al. (eds.). Proceedings of the MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Nice, France, September 2 2013: AMTA, 63-71. ]Search in Google Scholar
[De Sousa, Sheila et al. 2011. “Assessing the post-editing effort for automatic and semi- automatic translations of DVD subtitles”, in: Galia Angelova et al. (eds.) Proceedings of the International Conference in Recent Advances in Natural Language Processing. Hissar, Bulgaria, 12-14 September, 2011: INCOMA, 97-104. ]Search in Google Scholar
[Depraetere, Ilse et al. 2014. “Post-Edited quality, post-editing behaviour and human evaluation: A case study”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 78-109. ]Search in Google Scholar
[Elming, Jakob et al. 2014. “Investigating user behaviour in post-editing and translation using the CASMACAT workbench”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 147-169. ]Search in Google Scholar
[Federico, Marcello et al. 2012. Measuring user productivity in Machine Translation enhanced computer assisted translation. Available at: https://www.matecat.com/wp- content/uploads/2012/11/Measuring_User_Productivity_in_Machine_Translation_Enhanced_matecat.pdf (accessed 07 March /2016). ]Search in Google Scholar
[Fiederer, Rebecca. and Sharon O’Brien. 2009. “Quality and Machine Translation: A realistic objective?”, Journal of Specialised Translation 11: 52-74. ]Search in Google Scholar
[Flourney, Raymond and Christine Duran. 2009. “Machine Translation and document localization at Adobe: From pilot to production”, in: Isabelle Pierre et al. (eds.) Proceedings of the 12th MT Summit. Ottawa, August 26-30, 2009: AMTA. ]Search in Google Scholar
[García, Ignacio. 2011. “Translating by post-editing: Is it the way forward?” Machine Translation 25(3): 217-237. 10.1007/s10590-011-9115-8]Search in Google Scholar
[González, Marta García. 2005. “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities”, in: Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 105-125. ]Search in Google Scholar
[Goves, Declan and Schmidtke, Dag. 2009. “Indentification and analysis of post-editing patterns for MT”, in: Isabelle Pierre et al. (eds.) Proceedings of the 12th MT Summit. Ottawa, August 26-30, 2009: AMTA. ]Search in Google Scholar
[Green, Spence, Jeffrey Heer and Christopher Manning. 2013. The efficacy of human post- Editing for language translation. Available at: https://nlp.stanford.edu/-pubs/green+heer+manning.chi13.pdf (accessed 13 May 2015). 10.1145/2470654.2470718]Search in Google Scholar
[Guerberof, Ana Arenas. 2009. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and Machine Translation”, International Journal of Localization 7(1): 11-21. ]Search in Google Scholar
[Guerberof, Ana Arenas. 2012. Productivity and quality in the post-editing of outputs from Translation Memories and Machine Translation. Unpublished PhD Thesis, Universitat Rovira I Virgili. ]Search in Google Scholar
[Guerberof, Ana Arenas. 2014. “The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editng of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 51-76. ]Search in Google Scholar
[Hutchins, John and Harold Somers. 1992. Introduction to Machine Translation. London: Academic Press. ]Search in Google Scholar
[Jimenez-Crespo, Miguel. 2009. “The effect of Translation Memory tools in translated web texts: Evidence from a comparative product-based study”, Linguistica Antverpiensia 8: 213-232. ]Search in Google Scholar
[Kanavos, Panagiotis and Dimitrios Kartsaklis, 2010. “Integrating Machine Translation with Translation Memory: A practical aprroach”, in: Ventsislav Zhechev (eds.) Proceedings of the second joint EM+/CNGL workshop “Bringing MT to the user: Research on integrating MT in the translation industry”. Denver, Colorado 4 Novemebr, 2010: AMTA, 11-20. ]Search in Google Scholar
[Kaufmann, Judith. 2010. “Cyfieithu a pholisi iaith”, Contemporary Wales 23(1): 171-183. ]Search in Google Scholar
[Kaufmann, Judith. 2012. “The Darkened glass of bilingualism? Translation and interpreting in Welsh language planning”, Translation Studies 5(3): 327-344. 10.1080/14781700.2012.701942]Search in Google Scholar
[Koehn, Phillip. 2009. “A process study of computer-aided translation”, Machine Translation 23(4): 241-263. 10.1007/s10590-010-9076-3]Search in Google Scholar
[Koglin, Arlene. 2015. “An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors”, Translation and Interpreting 7(1): 126-14 ]Search in Google Scholar
[Lange, Carmen Andres and Winfield Scott Bennett. 2000. “Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan”, in: Robert C. Sprung (ed.) Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 203-219. ]Search in Google Scholar
[Läubli, Samuel et al. 2013. “Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment”, in: Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia (eds.) Proceedings of the XIV MT summit on post-editing technology and practice. Nice, France, 6-9 September 2013: EAMT, 83-91. ]Search in Google Scholar
[Lee, Jason and Posen Liao. 2011. “A comparative study of human translation and Machine Translation with post-editing”, Compilation and Translation Review 4(2): 104-149. ]Search in Google Scholar
[Mellinger, Christopher Davey. 2014. Computer-Assissted translation: An investigation of cognitive effort. Unpublished PhD Thesis, Kent State University. ]Search in Google Scholar
[Miguélez-Carballeira, Helena Angharad Price and Judith Kaufman et al. 2016. “Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches”, Translation Studies 9(2): 125-136. 10.1080/14781700.2015.1135075]Search in Google Scholar
[Moran, John, David Lewis and Christian Saam. 2014. “Analysis of post-editing data: A productivity field test using an instrumented CAT tool”, in: Sharon O’Brien et al. ]Search in Google Scholar
[(eds.) Post-editing of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 126-147. ]Search in Google Scholar
[Ní Ghearáin, Helena. 2007. “Yr iaith Wyddeleg a’r Gyfraith: Rhai materion o ran statws a chorpws”, Cambrian Law Review, 38: 1-38. ]Search in Google Scholar
[Núńez, Gabriel González. 2013. “Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare and local government”, Current Issues in Language Planning 14(3-4): 474-489. ]Search in Google Scholar
[O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing Machine Translation output”, Across Languages and Cultures 7(1), 1-21. ]Search in Google Scholar
[O’Brien, Sharon. 2007a.” An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort”, Translation and Interpreting Studies 2(1): 83-136. 10.1075/tis.2.1.03ob]Search in Google Scholar
[O’Brien, Sharon. 2007b. “Eye-tracking and Translation Memory matches”, Perspectives: Studies in Translatology 14(3), 185-205. ]Search in Google Scholar
[O’Connell, Eithne and John Walsh. 2006. “The translation boom: Irish and language planning in the twenty-first century”, Administration, 54(3): 22-43. ]Search in Google Scholar
[O’Curran, Elaine. 2014. Machine Translation and post-editing for user generated content: An LSP perspective. Available at: http://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA-2014Proceedings_Research Track_final.pdf (accessed: 12 May 2015). ]Search in Google Scholar
[Offersgaard, Lene et al. 2008. Domain specific MT in use. Available at: http://www.mt- archive.info/05/EAMT-2008-Offersgaard.pdf (accessed: 4 September 2015). ]Search in Google Scholar
[Plitt, Mirko and François Masselot. 2010. “A productivity test of Statistical Machine Translation post-editing in a typical localisation context”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93: 7-16. 10.2478/v10108-010-0010-x]Search in Google Scholar
[Prys, Delyth, Gruffudd Prys and Dewi Bryn Jones. 2009. Gwell Offer Technoleg Cyfieithu ar gyfer y Diwydiant Cyfieithu yng Nghymru: Arolwg Dadansoddol. Available at: http://techiaith.bangor.ac.uk/wp- content/uploads/2016/06/CATcymru_Adroddiad-Terfynol_HE06fsp_CY.pdf (accessed: 15 May 2015). ]Search in Google Scholar
[Screen, Benjamin. 2016. “What does Translation Memory do to translation? The effect of Translation Memory output on specific aspects of the translation process”, Translation & Interpreting 8(1): 1-17. 10.12807/ti.108201.2016.a01]Search in Google Scholar
[Silva, Roberto. 2014. “Integrating post-editing MT in a professional translation workflow”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 24-51. ]Search in Google Scholar
[Skadiņš, Raivis et al. 2011. Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language. Available: http://mt-archive.info/EAMT-2011-Skadins.pdf (accessed: 26 September 2016). ]Search in Google Scholar
[Somers, Harold. 2003. “Translation memory systems”, in: Harold Somers (ed.) Computers and translation: A Translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 31-49. ]Search in Google Scholar
[TAUS. 2010. Post-editing in practice. Available at: https://www.taus.net/think- tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice (accessed 07 December 2015). ]Search in Google Scholar
[Teixeira, Carlos. 2011. “Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment”, in: Bernadette Sharp et al. (eds.) Proceedings of the 8th international NLPCS workshop - Special theme: Human-machine interaction in translation. Copenhagen Studies in Language 41. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 107-118. ]Search in Google Scholar
[Uswak, V. 2014. “Einsatz der Maschinellen Übersetzung im Übersetzungsprozess in Unternehm”, in: Jan Mugele et al. (eds.). Tagungsband der Nachwuchswissenschaftlerkonferenz. Magdeburg, 24 April 2014. 70-73. ]Search in Google Scholar
[Vázquez, Lucía Morado et al. 2013. “Comparing forum data post-editing performance using translation memory and Machine Translation output: a pilot study”, in: Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia. (eds.) Proceedings of the MT summit XIV workshop on post-editing technology and practice. Nice, France, September 2 2013: EAMT, 249-256. ]Search in Google Scholar
[Watkins, Gareth. 2012. Translation Tools and Technologies in the Welsh Language Context. Unpublished PhD Thesis, Swansea University. ]Search in Google Scholar
[Welsh Government and Welsh Language Commissioner. 2015. National Survey for Wales, 2013-2014: Welsh Language Use Survey. Cardiff: Welsh Government and Welsh Language Commissioner. ]Search in Google Scholar
[Welsh Government. 2012. A Living Language: A Language for Living - Welsh Language Strategy 2012-2017. Cardiff: Welsh Government. ]Search in Google Scholar
[Welsh Government. 2014. A Living Language: A Language for Living - Moving Forward. Policy Statement. Cardiff: Welsh Government. ]Search in Google Scholar
[Welsh Government. 2017. Cymraeg 2050 - A Million Welsh Speakers. Cardiff: Welsh Government. ]Search in Google Scholar
[Welsh Language Commissioner. 2012. Advice Document: Bilingual Drafting, Translation and Interpreting. Cardiff: Welsh Language Commissioner. ]Search in Google Scholar
[Welsh Language Commissioner. 2015. Annual 5-year Report. Cardiff: Welsh Language Commissioner. ]Search in Google Scholar
[Yamada, Masaru. 2011. “The effect of translation memory databases on productivity”, in: Anthony Pym (ed.) Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 63-73. ]Search in Google Scholar
[Zaretskaya, Anna. 2015. “Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes”, Skase Journal of Translation and Interpretation 8(1): 76-89. ]Search in Google Scholar
[Zetzsche, Jost. 2007. “Translation Memory: State of the technology”, Multilingual Computing 8(6), 34-38. ]Search in Google Scholar
[Zhechev, Ventsislav. 2014. “Analysing the post-editing of Machine Translation at Autodesk”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2-24.]Search in Google Scholar