Acceso abierto

Translation history and scientific development: enlightened knowledge in Portuguese


Cite

Aguilar Piñal, Francisco. «Un Traductor de la Ciencia Ilustrada: Suárez y Nuñez (A Translator of Enlightenment Science: Suárez y Nuñez)». Cuadernos Dieciochistas, 2006 (7): 87-112.Search in Google Scholar

Bastin, Georges L. «Subjectivity and Rigour in Translation History». In Bastin, George L; Bandia, P. F. (eds.). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006:111-129.10.2307/j.ctt1ckpfkhSearch in Google Scholar

Beauvais Raiseau (Beauvais-Raseau). O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nas Fábricas, que Ihe são Proprias, segundo o Melhor, que se tem Escrito a Este Assumpto. (...). Tomo II. Tinturaria. Parte II. Cultura da Indigoeira, e Extracção da sua Fecula. Trad. J. M. da C. Velloso. Lisboa: Off. Simão Thaddeo Ferreira, 1800.Search in Google Scholar

Campos, F. M. G. (Org.) A Casa Literária do Arco do Cego: bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. «The name and nature of Translator Studies». Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 2009, no 42:13-22. Available at https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2853, access on 20/11/2009.10.7146/hjlcb.v22i42.96844Search in Google Scholar

Curto, Diogo R. «D. Rodrigo de Souza Coutinho e a Casa Literária do Arco do Cegó». In Campos, Fernanda M. F. (org.). A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999:15-49.Search in Google Scholar

D’Hulst, Lieven. «Towards a Metahistoriography in Translation Research». Conference given at the Workshop Conference “Translation Theories and Translations East and West”, University College London, July 2001. Available at http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.464.3550&rep=rep1&type=pdf, access in Nov/2019.Search in Google Scholar

DeNipoti, Cláudio. «Tradutores médicos e a ideia de traduçăo em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina». História, Ciências, Saúde-Manguinhos, 2017, 24(4): 913-931-Available at: https://dx.doi.org/10.1590/s0104-59702017000500004, access on 24/nov/2019.10.1590/s0104-59702017000500004Search in Google Scholar

Domingos, Manuela D. «Mecenato Político e Economia da Edição nas Oficinas do Arco do Cego». In CAMPOS, Fernanda M. G. (org.) A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999: 91-106.Search in Google Scholar

Falconer, William. Memoria sobre as molestias dos agricultores (composta pelo D. G. Falkoner formado em Medicina, e membro da Sociedade Real de Londres, etc. etc. Traduzida do inglez por ordern superior). Lisboa: Typographia Chalcographica, Typoplastica, e Litterario do Argo do Cego, 1801.Search in Google Scholar

Faria, Miguel F. ‘Da Facilidade e da Omamentação: a Imagem nas Edições do Arco do Cego’. In Campos, Fernanda M. G. (org.) A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999:107-137.Search in Google Scholar

Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge - New York: Cambridge University Press, 1997.Search in Google Scholar

Gross, Alan G.; Harmon, Joseph E.; Reidy, Michael. Communicating Science: the Scientific Article from the 17th Century to the Present. Oxford: Oxford University Press, 2002.Search in Google Scholar

Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. São Paulo: EDUSP, 2002.Search in Google Scholar

Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London - New York: Routledge, 1992.Search in Google Scholar

Leme, Maria O. R. P. «Um Breve Itinerário Editorial: do Arco do Cego ` Impresão Régia». In Campos, Fernanda M. F. (org.) A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999: 77-90.Search in Google Scholar

Marcandier, M. Tratado Sobre o Canamo, Composto em Francez por Mr. Mercandier, Conselheiro da Eleição Burges. Traduzido de ordern de Sua Alteza Real o Principe do Brazil, Nosso Senhor - Em beneficio dAgricultura, e Marinha do Reino e Dominios Ultramarinos, (...). Trad. M. F. R. de Andrade. Lisboa: Off. de Simão Thaddeo Ferreira, 1799.Search in Google Scholar

Mononville, N. J. T. O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nas Fábricas, que Ihe são Proprias, segundo o Melhor, que se tem Escrito a este Assumpto. (...) Colligido de Memorias Estrangeiras (...). Tom. II. Part. III. Cultura do Cateiro, e Criação da Cochonilha. Trad. J. M. da C. Velloso. Lisboa: Off. João Procopio Correa da Silva, 1800.Search in Google Scholar

Moraes, Rubens B. Livros e Bibliotecas no Brasil Colonial. 2nd. ed. Brasília: Briquet de Lemos Livros, 2006.Search in Google Scholar

Nogueira da Gama, Manoel J. «Prefação do Tradutor». In: FABRE, M. et al. Ensaio sobre a theoria das torrentes e rios (etc.). Tradução Manoel Jacinto Nogueira da Gama. Lisboa: Off. Patriarcal João Procopio Correia da Silva, 1800.Search in Google Scholar

Nunes, Maria F.; Brigola, João C. «José Mariano de Conceição Veloso (1742-1811): Um Frade no Universo da Natureza». In M. F. Campos (org.) A Casa Literária do Arco do Cegó: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999: 51-75.Search in Google Scholar

Oliveira Harden, Alessandra R. «Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso». Cadernos de Tradução, 2009, v. 1, n. 23:131-148. Available at: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131>, access on: 22/Nov/2019.Search in Google Scholar

Oliveira Harden, Alessandra R. Brazilian translators in Portugal 1785-1808: ambivalent men of science. Doctoral Thesis - School of Languages and Literatures, College Dublin University, Dublin, Ireland, 2010a.Search in Google Scholar

Oliveira Harden, Alessandra R. «Manoel Jacinto Nogueira da Gama: Ciência e Tradução no Final do Século XXVIII». Tradução em Revista, 2010b, 1: 01-19. Available at https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/15902/15902.PDFXXvmi=, access on 20/Nov/2019.Search in Google Scholar

Oliveira Harden, Alessandra R. Os Tradutores da Casa do Arco do Cego e a Ciência Iluminista: Conciliação pelas Palavras. Trabalhos em Linguística Aplicada, 2011, v.50, n.2: 301-320.10.1590/S0103-18132011000200005Search in Google Scholar

Oliveira Harden, Alessandra R. «Tradução na Arco do Cego: Revelaçães das Páginas de Rosto». In Pataca, Ermelinda M.; Luna, Fernando J. (org.) Frei Veloso e a Tipografia do Arco do Cego. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2019,329-356.Search in Google Scholar

Pereira, Magnus R. de M. «D. Rodrigo e frei Mariano: a política portuguesa de produção de salitree na virada do século XVIII para o XIX». Topoi, jul./dez. 2014, Rio de Janeiro, v. 15, n. 29: 498-526. Available at www.revistatopoi.org, access on 20/11/2019.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. «Humanizing translation history». Hermes - Journal of Language and Communiction in Business, 2009, no. 42: 23-48. Available at https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2853, access on 20/11/2019.10.7146/hjlcb.v22i42.96845Search in Google Scholar

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester (UK): St. Jerome, 1998.Search in Google Scholar

Schufle, J.A. Torbem Bergman: a man before his time. Lawrence, Kan.: Coronado Press, 1985.Search in Google Scholar

Silva, Andrée M. D. D. Rodrigo de Souza Coutinho. Textos políticos, econômicos e financeiros: 1783-1811. Tomo I. Coleção de Obras Clássicas do pensamento econômico português. Lisboa: Mirandela Artes Gráficas e Banco de Portugal, 1993.Search in Google Scholar

Sinner, Carsten. «Contextualização de Terminologia Especializada em Textos Técnicos Portugueses do Século XVIII». In Brumme J. (ed.) La Historia de los Lenguajes Iberrománicos de Especialidad: La Divulgación de la Ciencia. Barcelona - Frankfurt am Main - Madrid: Universidad Pompen Fabra; Vervuet; Iberoamericana, 2001: 89-103.Search in Google Scholar

Teyssier, Paul. História da Lingua Portuguesa. Lisboa: Sá da Costa, 1993.Search in Google Scholar

Velloso, José M. Da C. (ed. e trad.) O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nos Fábricas, que Ihe săo Proprias, Segundo o Melhor, que se tem Escrito a este Assumpto. Tomo I, Parte I (Da Cultura das Canas e da Factura do Assucar). Trad. J. M. da C. Velloso Lisboa: Régia Officina Typographica, 1789.Search in Google Scholar

Velloso, José M. da C. (ed. e trad.) O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nas Fábricas, que Ihe são Proprias, segundo o Melhor, que se tem Escrito a este Assumpto. (...) Colligido de Memorias Estrangeiras (...). Tomo III. Bebidas Alimentosas. Parte I. Lisboa: Off. Simão Thaddeo Ferreira, 1800.Search in Google Scholar

Wyler, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Ed. Rocco, 2003.Search in Google Scholar