Acerca de este artículo
Publicado en línea: 31 dic 2018
Páginas: 113 - 128
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2018-0001
Palabras clave
© 2018 El-Shaddai Deva, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.
This paper examines the German translation of two novels by the Cameroonian author Ferdinand Oyono and goes against the normative approach adopted by so many critics of translations of African literary texts. It argues that if the German translation of Ferdinand Oyono is bad in the Bermanian conception, it is mainly because it is a good translation of an original text which means to be read as translation. Hence it is neither good, nor bad.