Acceso abierto

Epistémologie du nom propre en traduction

Translationes's Cover Image
Translationes
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names

Cite

Ablancourt, Nicolas Perrot d’. « Epître dédicatoire ». In : Lucien. Histoire véritable. Traduction et présentation par Perrot d’Ablancourt. Arles : Actes Sud, 1988 [1654] : 17-27.Search in Google Scholar

Ablancourt, Nicolas Perrot d’. Lettres et préfaces critiques. Introduction, notices, notes et lexique par Roger Zuber. Paris : Didier, 1972.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. Numele proprii în traducere. Traduction roumaine réalisée sous la direction de Georgiana Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels ». In : Michel Ballard (éd.). La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Travaux du CERTA. Arras : Artois Presses Université, 2005 : 125-151.Search in Google Scholar

Bakhtine, Mikhail, Volochinov, V.N. Le Marxisme et la philosophie du langage. Essai d’application de la méthode sociologique en linguistique. Paris : Éditions de Minuit, 1977 [1929].Search in Google Scholar

Delesse, Catherine, Richet, Bertrand. Le Coq gaulois à l’heure anglaise. Analyse de la traduction anglaise d’Astérix. Arras : Artois Presses Université, 2009.Search in Google Scholar

Delisle, Jean. La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.Search in Google Scholar

Grass, Thierry, « Médecins sans frontières, Doctors without borders, Ärzte ohne Grenzen : traduire les noms propres d’associations (français-anglais-allemand) ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie (Interpréter/traduire). Lille : Presses universitaires du Septentrion 2011 : 253-270.Search in Google Scholar

Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, 1994.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana, « Un panorama de la traduction roumaine des noms propres ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie (Interpréter/traduire). Lille : Presses universitaires du Septentrion 2011 : 161-177.Search in Google Scholar

Mounin, Georges. Les Belles Infidèles. Lille : P.U.L., 1994 [1955].Search in Google Scholar

Mounin, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.Search in Google Scholar

Rădulescu, Anda. « Escamotage des tabous dans la traduction en roumain des récits français pour enfants au nom d’un idéal communiste ». In : Michel Ballard (éd). Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université, 2011 : 317-328.Search in Google Scholar

Saussure, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Édition critique préparée par Tullio de Mauro. Paris : Payot, 1976 [1915].Search in Google Scholar

Taivalkoski-Shilov, Kristiina. La Tierce Main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 2006.10.4000/books.apu.5803Search in Google Scholar

Boyd, William. A Good Man in Africa. Harmondsworth : Penguin, 1982 [1981]. Search in Google Scholar

Boyd, William. Un Anglais sous les tropiques. Traduction de Christiane Besse. Paris : Seuil, 1986 [1984].Search in Google Scholar

Fielding, Henry. Joseph Andrews. New York : Holt, Rinehart, 1961 [1742].Search in Google Scholar

Fielding, Henry. Joseph Andrews. Traduction de l’abbé Desfontaines. Édition de Serge Soupel. Paris : Garnier-Flammarion, 1990.Search in Google Scholar

Fielding, Henry. Les Aventures de Joseph Andrews. Traduction de Suzanne Nétillard et Paul Vigroux. Préface et appendice de Pierre Daix. Paris : Éditeurs français réunis, 1955.Search in Google Scholar

Durrell, Lawrence. Mountolive. London : Faber & Faber, 1958. golding, William. Lord of the flies. Harmondsworth : Penguin, 1965 [1954].Search in Google Scholar

Golding, William. Sa Majesté des mouches. Traduction de Lola Tranec. Paris : Gallimard, 1956.Search in Google Scholar

Murdoch, Iris. The Bell. Harmondsworth : Penguin, 1963 [1958].Search in Google Scholar

Murdoch, Iris. Les cloches. Traduction de Jérome Desseine. Paris : Gallimard, 1985.Search in Google Scholar

Orwell, George. Nineteen Eighty-four. Harmondsworth : Penguin, 1961 [1949].Search in Google Scholar

Orwell, George. 1984. Traduction d’Amélie Audiberti. Paris : Gallimard, 1972 [1950].Search in Google Scholar

Lee, Laurie. Cider with Rosie. Harmondsworth : Penguin, 1962 [1959].Search in Google Scholar

Lee, Laurie. Rosie ou le goût du cidre. Traduction de Patrick Reumaux. Paris : Phébus, 1991.Search in Google Scholar

Shakespeare, William. The Merry Wives of Windsor / Les Gaillardes épouses de Windsor. Traduction d’Armand Robin. Édition des OEuvres Complètes de Shakespeare. Paris : Club français du Livre, 1963, vol. 7. Search in Google Scholar