Acceso abierto

De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres

Translationes's Cover Image
Translationes
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names

Cite

***. Romans picaresques espagnols. Paris : Pléiade, 1968. Search in Google Scholar

***. « Pour Guaino, la tribune des diplomates est ‘un tract politique’ ». Lemonde.fr, AFP (février 2011). [En ligne]. Mis en ligne le 23 février 2011. URL : http://www.lemonde.fr/politique/article/2011/02/23/pour-guaino-la-tribune-desdiplomates-est-un-tract-politique_1483933_823448.html. (Consulté le 9 juin 2011) Search in Google Scholar

« Rapport du conseil supérieur de la langue française ». Journal officiel (6 décembre 1990). [En ligne]. Mise en ligne le 3 juillet 2002. URL : http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/plan.html. (Consulté le 9 juin 2011).Search in Google Scholar

Agøy, Nils Ivar. « A Question of Style. On translating The Silmarillion in Norwegian ». In : Th. Honegger (éd.). Tolkien in translation. Zurich-Berne : Walking Tree, 2003 : 31-43.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Gap, Paris : Ophrys, 2001. Calame, Claude. Le récit en Grèce ancienne - Énonciations et représentations de poètes. Paris : Méridiens Klincksieck, 1986.Search in Google Scholar

Crémoux, Anne (de). Les Acharniens d’Aristophane. Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2008.Search in Google Scholar

Dawkins, Richard. God Delusion. Boston : HoughtonMifflin, 2006.Search in Google Scholar

Dechezelles, Stéphanie. « Des vocations intéressées ? Les récits d’engagement des jeunes de Forza Italia à l’aune du modèle rétributif du militantisme ». Revue française de science politique 59 : 1 (2009) : 29-50.10.3917/rfsp.591.0029Search in Google Scholar

Dostoïevski, Féodore. Monsieur Prokhartchine. Traduction de André Markowicz. Arles : Actes Sud, 1994.Search in Google Scholar

Ferré, Vincent, Daniel, Lauzon, Riggs, David. « Traduire Tolkien en français : On the Translation of J.R.R. Tolkien’s Works into French and their Reception in France ». In : Th. Honegger (éd.). Tolkien in translation. Zurich- Berne, Walking Tree, 2003 : 45-68.Search in Google Scholar

Gentzler, Edwin. Contemporary Theories of Translation. Londres-New York : Routledge, 1993.Search in Google Scholar

Ginzburg, Natalia. Lessico famigliare - Note di Dora Cimara. Turin : Giulio Einaudi, 1972 [1963].Search in Google Scholar

Grass, Thierry. Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? - Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Berne : Peter Lang, 2002. Search in Google Scholar

Kleiber, Georges. Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Metz : Centre d’Analyse Syntaxique, 1981.Search in Google Scholar

Mańczak, Witold. « Le nom propre et le nom commun ». Revue Internationale d’Onomastique 20 : 3 (1968) : 205-218.10.3406/rio.1968.1990Search in Google Scholar

Noailly, Michèle. « La querelle des noms propres ». Modèles linguistiques 39 : XX (1999) : 107-112.Search in Google Scholar

Pliya, Jean. Les Tresseurs de corde. Paris : Hatier, 1987.Search in Google Scholar

Podeur, Josiane. Nomination in azione - il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. Naples : Liguori, 1999.Search in Google Scholar

Rey, Jean. Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise. Paris-Gap : Ophrys, 1973.Search in Google Scholar

Rey-Debove, Josette. « Le signe et la chose dans le discours métalinguistique ». Travaux de linguistique et de littérature 7 : 2 (1969) : 113-129.Search in Google Scholar

Samosate, Lucien de. Dialogues des courtisanes. Traduction par Pierre Maréchaux. Paris: Arléa, 1998.Search in Google Scholar

Van Baardewijk-Resseguier, Jacqueline. « Culture et traduction : les références culturelles dans deux traductions françaises du roman néerlandais Max Havelaar ». Linguistica Antverpiensia 27 (1994) : p. 95-112.Search in Google Scholar

Vaxelaire, Jean Louis. Les noms propres - Une analyse lexicologique et historique. Paris : Honoré Champion, 2005.Search in Google Scholar

Vaxelaire, Jean Louis. « Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres ». Meta 51 : 4 (2006) : 719-738.10.7202/014337arSearch in Google Scholar

Vaxelaire, Jean Louis. « Etymologie, signification et sens ». In : J. Durand, B. Habert & B. Laks (éd.). Actes du Congrès mondial de linguistique française. Paris : EDP, 2008 : 2187-2199.Search in Google Scholar

Yaguello, Marina. Les mots et les femmes. Paris : Payot, 1978.Search in Google Scholar

Zabeeh, Farhang. What’s in a Name? - An Inquiry into the Semantics and Pragmatics of Proper Names. La Haye : Martinus Nijhoff, 1968.10.1007/978-94-015-1094-3Search in Google Scholar

Zameenzad, Adam. Pepsi et Maria. Traduction de Brice Matthieussent. Paris : Bourgois, 2005. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
Volume Open
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other