Acceso abierto

Translating the representation of the tourist landscape: A corpus-based study


Cite

BAKER, M., 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-250.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar

BAKER, M., 1995. Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7:2, pp. 223–243..10.1075/target.7.2.03bakSearch in Google Scholar

BAKER, M., 1996. Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead. In H. Somers, ed. Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175-86.10.1075/btl.18.17bakSearch in Google Scholar

BAKER, M., 1999. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2), pp. 281-298.10.1075/ijcl.4.2.05bakSearch in Google Scholar

BAKER, M., 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2), pp: 241-266.10.1075/target.12.2.04bakSearch in Google Scholar

BOSSEAUX C., 2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35 (1), pp. 259-274.10.1080/10228190408566216Search in Google Scholar

BOWKER, L., 2002. Computer-Aided Translation Technology-A Practical Introduction. Ottawa: Ottawa University PressSearch in Google Scholar

BOWKER, L. and PEARSON J., 2002. Working with Specialized Languages: A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

DANN, G., 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.Search in Google Scholar

DANN, G. and PARRINELLO LIEBMAN G. eds., 2009. The Sociology of Tourism – European Origins and Developments. Bingley: Emerald Group Publishing.Search in Google Scholar

FRANCESCONI, S., 2007. English for Tourism Promotion. Milano: Hoepli.Search in Google Scholar

GANDIN, S., 2009. Linguistica dei corpora e traduzione: definizioni, criteri di compilazione e implicazioni di ricerca dei corpora paralleli. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 5, pp. 133 – 152.Search in Google Scholar

GANDIN S., 2013. Translating the language of tourism. A corpus-based study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95, pp: 325-335.10.1016/j.sbspro.2013.10.654Search in Google Scholar

GOTTI, M., 2006. The Language of Tourism as Specialized Discourse. In O. Palusci and S. Francesconi, eds. Translating Tourism: Linguistic / Cultural Representations. Università di Trento: Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici, 15-34.Search in Google Scholar

HERMANS, T., 1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target 8(1), 23-48.10.1075/target.8.1.03herSearch in Google Scholar

JEFFRIES, L. and McINTYRE D., 2010, Stylistics, Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511762949Search in Google Scholar

JOHANSSON, S., 2003. Reflection on Corpora and their Uses in Cross-linguistic Research. In F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, pp. 135-144.Search in Google Scholar

JOHANSSON, S., 2004. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English to Norwegian. Target 16[1], pp. 29-52.10.1075/target.16.1.03johSearch in Google Scholar

KANG, N. and QIAOFENG Y., 2011. Corpus-based Stylistic Analysis of Tourism English. Journal of Language Teaching and Research, 2[1], pp. 129-136.10.4304/jltr.2.1.129-136Search in Google Scholar

KENNY, D., 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study, Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

LAVIOSA, S., 1998. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 101-112.Search in Google Scholar

LAVIOSA, S., 2002. Corpus-based Translation Studies. Theories, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.10.1163/9789004485907Search in Google Scholar

MAURANEN, A. and KUYAMAKI P. eds., 2004. Translation Universals: Do they exist?. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.48Search in Google Scholar

NIGRO, M.G., 2006. Il Linguaggio Specialistico del Turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi. Roma: Aracne.Search in Google Scholar

OLOHAN, M., 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.10.4324/9780203640005Search in Google Scholar

OLOHAN M. and BAKER M., 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?. Across Languages and Cultures, 1, pp. 141–172.10.1556/Acr.1.2000.2.1Search in Google Scholar

OXFORD ENGLISH DICTIONARY online: http://www.oed.com/ [Accessed September 2014].Search in Google Scholar

PALUSCI, O. and DE STASIO C. eds., 2007. The Languages of Tourism: turismo e mediazione. Milano: Unicopli.Search in Google Scholar

PRINCETON UNIVERSITY. “About WordNet.” WordNet. Princeton University. 2010. http://wordnet.princeton.edu [Accessed January 2015].Search in Google Scholar

SINCLAIR, J., 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.10.4324/9780203594070Search in Google Scholar

SIMPSON, P., 2004. Stylistics – A Resource Book for Students. London: Routledge.10.4324/9780203496589Search in Google Scholar

TEC web site – University of Manchester – Centre for Translation and Intercultural Studies: http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/ResearchProgrammesPhDMPhil/TranslationEnglishCorpus/ [Accessed January 2015].Search in Google Scholar

TOGNINI-BONELLI, E., 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.6Search in Google Scholar

TYMOCZKO, M., 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43, pp. 652–659.10.7202/004515arSearch in Google Scholar

ZANETTIN, F., 2000. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis. In Olohan M. ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, pp. 105-118.10.4324/9781315759951-8Search in Google Scholar

ZANETTIN, F., 2012. Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing.Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6504
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
2 veces al año
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other, Philosophy of Language