[BARNA, Nicolae. « Aller et venir à travers plusieurs goulots de sablier. Identité multiple, identité alternée, identité intégratrice ». In : G. Lungu-Badea, M. Gyurcsik (éds.). Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur. Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2006 : 9-23.]Search in Google Scholar
[BARTHES, Roland. Le bruissement de la langue - Essais critiques IV, Paris, Seuil, septembre 1984.]Search in Google Scholar
[BUCIU, Marin Victor. Ţepeneag. Ïntre onirism, textualism, postmodernism [Tsepeneag. Entre onirisme, textualisme, postmodernisme], Craiova, Aius, 1998.]Search in Google Scholar
[DERRIDA, Jacques. « Des Tours de Babel ». In : Joseph Graham (ed.). Difference and Translation, Cornwell Press, 1985 : 165-248.]Search in Google Scholar
[DERRIDA, Jacques. Le Monolinguisme de l'autre, ou La prothèse d'origine. Ed. Galilée, 1996.]Search in Google Scholar
[DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? Paris : Editions de L’Herne. Extrait du Cahier de L’Herne Derrida, n° 83, 2005.]Search in Google Scholar
[DIMISIANU, Gabriel. « L’Onirisme subversif », Seine et Danube. Dossier Le groupe onirique, Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2005 : 21-28.]Search in Google Scholar
[GENETTE, Gérard. Discours du récit. Paris : Seuil, 1972]Search in Google Scholar
[GENETTE, Gérard. Palimpsestes : la littérature au second degré, Paris : Seuil, 1982.]Search in Google Scholar
[HERMANS, Theo. « The Translator's Voice in Translated Narrative », Target, 8:1, 1996: p. 23–48.10.1075/target.8.1.03her]Search in Google Scholar
[LADMIRAL, Jean-René. « Traduire la forme ? traduire les formes ?... », dans Nadia D‘Amelio (dir.), La forme comme paradigme du traduire. Actes du colloque des 29-31 octobre 2008 de l’Université de Mons-Hainaut, Mons, Éditions du CIPA; 2009.]Search in Google Scholar
[LADMIRAL, Jean-René. «Esquisses conceptuelles, encore … ». In : Christine Raguet (éd.). Palimpseste. Traduire ou « vouloir garder un peu de la poussière d’or ». Hommages à Paul Bensimon. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, hors série (2006) : 131-144.10.4000/palimpsestes.390]Search in Google Scholar
[LADMIRAL, J.-R. et E. M. LIPIANSKY. La communication interculturelle. Paris : Armand Colin (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation), 1995]Search in Google Scholar
[LARRIVÉE, Isabelle. La Littérarité comme traduction : Abdelkébir Khatibi et le palimpseste des langues. Doctorat Nouveau Régime sous la direction de Charles Bonn, Université Paris XIII (Paris Nord), U.F.R. des Lettres, des Sciences de l’Homme et des sociétés, 1994.]Search in Google Scholar
[LUNGU-BADEA, Georgiana, « Les voix fédérées ou confédérées de l’auteur et du traducteur », RIELMA, 2011 : 71-84.]Search in Google Scholar
[LUNGU-BADEA, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2009.]Search in Google Scholar
[LUNGU-BADEA, Georgiana. « Sur le bilinguisme du soi. Fictionnalisation des actes d’écrire et de traduire ». Dialogues francophones, 14/2008 : 19-26.]Search in Google Scholar
[LUNGU-BADEA, Georgiana. « An (In)Visible Bridge: From Mental To Interlingual Translation. Reflections On Translating The Experimental Writings Of Dumitru Tsepeneag ». In: Sanda Badescu (ed.). From One Shore to Another. Reflections on the Symbolism of the Bridges. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 2007 : 72-86.]Search in Google Scholar
[LUNGU-BADEA, Georgiana. « Un minimaliste acharné: Dumitru Tsepeneag ». Dialogues francophones, n°12/2006 : 199-209, traduit du roumain (« Un minimalist înrăit : Dumitru Ţepeneag », Orizont, nr. 10 (1465), Serie nouă, XVI, 20 oct. 2004 : 4-5) par Andreea Gheorghiu. Timişoara : Editura Universităţii de Vest.]Search in Google Scholar
[MARAGNES, Daniel. « L’exil de la langue ». Derades archives n°2, 2e semestre, 1998. URI: membres.lycos.fr/derades/exilsdelalangue.html. Dernière consultation : le 12 avril 2008.]Search in Google Scholar
[OUSTINOFF, Michaël. Bilinguisme d’écriture et autotraduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris : L’Harmattan, 2001.]Search in Google Scholar
[SAINT-GELAIS, Richard. « La métalepse du traducteur : Tsepeneag, Paruit, Le Mot sablier ». In : Dialogues francophones. Timişoara, Editura Universităţii de Vest, n° 14 (2008) : 7-18.]Search in Google Scholar
[SAINT-GELAIS, Richard. Les Fictions transfuges. La fictionnalité et ses enjeux. Paris, Editions du Seuil, 2011.]Search in Google Scholar
[ŢEPENEAG, Dumitru, SIMUŢ, Ion. Clepsidra răsturnată. Dialog cu Ion Simuţ, [Le Sablier renversé. Entretiens avec Ion Simuţ], Editura Paralela 45, Piteşti, 2003.]Search in Google Scholar
[Dumitru TSEPENEAG,]Search in Google Scholar
[Mot sablier, traduction d’Alain Paruit. Paris : P.O.L. Editeur, 1984. Cuvântul nisiparniță, 2e édition soignée et postfacée par de Georgiana Lungu-Badea. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2005 [1994].]Search in Google Scholar
[La palabra ampolleta, traduit du roumain par Iulia Kovacs. Université de l’Ouest de Timisoara. Projet de traduction- master 2;dirigé par G. Lungu-Badea et déroulé dans le cadre des recherches menées par le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes. 2013.]Search in Google Scholar
[Arpièges. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris: Gallimard, 1973.]Search in Google Scholar
[Les Noces nécessaires. Paris: Flammarion, 1977.]Search in Google Scholar
[Nunţile necesare. Bucureşti: Editura Fundaţiei Cuturale Române, 1992; Bucureşti: Editura ALLFA, 1998.]Search in Google Scholar
[Roman de gare. Paris: P. O. L. éditeur, 1985.]Search in Google Scholar