Cite

Asensio, Roberto Mayoral. 2014. Translating official documents. Routledge. Search in Google Scholar

Biel, Łucja. 2016. Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project, pp. 197-208. Search in Google Scholar

Botezat, Onorina. 2012. “The complexity of legal translation: social and cultural Bounds aspects”. Contemporary Readings in Law and Social Justice 4(1): 641-647. Search in Google Scholar

Dumitrescu, Adela Elena. 2014. “Difficulties and strategies in the process of legal texts translation”. Management Strategies Journal 26(4): 502-506. Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 1982. Langage du droit et Traduction: Essais de Jurilinguistique. Montreal: Linguatech. Search in Google Scholar

Jiang, Ling, Zhuang, Yuyan. 2019. “Non-equivalence in Legal Translation”. Theory and Practice in Language Studies 9(12): 1630-1634.10.17507/tpls.0912.21 Search in Google Scholar

Pommer, Sieglinde. 2008. “No creativity in legal translation?”. Babel 54(4): 355-368.10.1075/babel.54.4.04pom Search in Google Scholar

Sosoni, Vilelmini, Biel, Lucja. 2018. “EU legal culture and translation”. International Journal of Language & Law 7: 1-7. Search in Google Scholar

Vîlceanu, Titela. 2018. “An Action-Oriented Approach to Translation and Translation Studies”. Romanian Journal of English Studies 15: 122-127.10.1515/rjes-2018-0016 Search in Google Scholar

eISSN:
2286-0428
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
Volume Open
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other, Germanic Languages, English