[Álvarez, Roman and Vidal, M. Carmen-Á;frica (eds.). 1996. Translation, Power,Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.10.4324/9780203133590]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 2007. Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1st InternationalForum. Granada: University of Granada.]Search in Google Scholar
[Bánhegyi, Mátyás. 2009. The translator's ideology and the reproduction of superstructure. Working Papers in Language Pedagogy 3: 28-56.]Search in Google Scholar
[Bánhegyi, Mátyás. 2008. A Translation Studies oriented integrative approach to Canadian Political Discourse. Across Languages and Cultures 9(1): 11-107.10.1556/Acr.9.2008.1.5]Search in Google Scholar
[Bassnett, Susan. & Lefevere, André (eds.) 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.]Search in Google Scholar
[Bednárová-Gibová, Klaudia. 2012. Non-Literary and Literary Text in Translation. Presov: Filozoficka fakulta Presovskej univerzity.]Search in Google Scholar
[Bell, Allan. 1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell.]Search in Google Scholar
[Bell, Allan. 1998. The Discourse Structure of News Stories. In Bell, Allan and Garrett, Peter (eds.), Approaches to Media Discourse, 64-104. Oxford: Blackwell.]Search in Google Scholar
[Bell, Allan and Garrett, Peter (eds.). 1998. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell Publishers.]Search in Google Scholar
[Calzada Pérez, Maria. 2007. Translating Conflict Advertising in a Globalised Era. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 149-165. Amsterdam and New York: Rodopi.10.1163/9789401204385_011]Search in Google Scholar
[Chadwick, Brian. 2007. A ‘hip-hop‘ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922). In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translatingand Interpreting Conflict, 199-220. Amsterdam and New York: Rodopi.10.1163/9789401204385_014]Search in Google Scholar
[Chan, Red. 2007. One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and InterpretingConflict, 119-131. Amsterdam and New York: Rodopi.10.1163/9789401204385_009]Search in Google Scholar
[Chilton, Paul and Schäffner, Christina (eds.) 2002. Politics as Text and Talk.Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.10.1075/dapsac.4]Search in Google Scholar
[Chilton, Paul and Schäffner, Christina. 1997. Discourse and Politics. In van Dijk, Teun. A. (ed.), Discourse as Social Interaction, 206-230. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.]Search in Google Scholar
[Conway, Kyle and Vaskivska, Tetiana. 2010. Consuming news translation: the New York Times online and the “Kremlin rules” experiment. Across Languagesand Cultures 11(2): 233-253.10.1556/Acr.11.2010.2.6]Search in Google Scholar
[Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[van Dijk, Teun A. 1990 [1980]. La noticia como discurso: comprehension,estructura y producción de la información. Barcelona: Paidós.]Search in Google Scholar
[van Dijk, Teun A. 2003. Ideology and Discourse - A Multidisciplinary Introduction. http://www.discourses.org/download/articles/ (14 March 2014).]Search in Google Scholar
[Dimitriu, Ilenea. 2002. Translation, Diversity and Power. Current Writing 14(2): i-xiv.10.1080/1013929X.2002.9678120]Search in Google Scholar
[van Doorslaer, Luc. 2010. The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures 11(2): 175-188.10.1556/Acr.11.2010.2.3]Search in Google Scholar
[Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999). In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 29-40. Amsterdam and New York: Rodopi.10.1163/9789401204385_004]Search in Google Scholar
[Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. London and New York: Longman.]Search in Google Scholar
[Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: the Critical Study ofLanguage. London and New York: Longman.]Search in Google Scholar
[Fisher, Walter. 1987. Human Communication as Narration: Towards a Philosophyof Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.]Search in Google Scholar
[Foster, Ian. 2007. The Translation of William Le Queux's The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 169-182. Amsterdam and New York: Rodopi.]Search in Google Scholar
[Fowler, Roger. 1985. Power. In van Dijk, Teun A. (ed.), Handbook of DiscourseAnalysis. Vol. 4: 61-82. London: Academic Press.]Search in Google Scholar
[Gagnon, Chantai. 2006. Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada. Target. 18(1): 69-90.10.1075/target.18.1.05gag]Search in Google Scholar
[Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.]Search in Google Scholar
[Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced ResourceBook. London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Hernandez Guerrero, Maria José. 2010. Translated interviews in printed media - A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures 11(2): 217-232.10.1556/Acr.11.2010.2.5]Search in Google Scholar
[Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.]Search in Google Scholar
[Kuhiwczak, Piotr. 2007. The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and InterpretingConflict, 61-73. Amsterdam and New York: Rodopi.10.1163/9789401204385_006]Search in Google Scholar
[Lakoff, George. 1973. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic 2: 458-508.10.1007/BF00262952]Search in Google Scholar
[LeBaron, Michelle. 2003. Bridging Cultural Conflicts: A New Approach for aChanging World. San Francisco: Jossey-Bass.]Search in Google Scholar
[Maier, Carol. 2007. The Translator's Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 253-266. Amsterdam and New York: Rodopi.]Search in Google Scholar
[Newmark, Peter. 1989. Introductory Survey. In Picken, Catriona (ed.), TheTranslator's Handbook. 2nd edition. 1-26. London: ASLIB.]Search in Google Scholar
[Nikolaou, Paschalis. 2007. The Troy of Always: Translation of Conflict in Christopher Logue's War Music. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating andInterpreting Conflict, 75-95. Amsterdam and New York: Rodopi.10.1163/9789401204385_007]Search in Google Scholar
[Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. FunctionalistApproaches Explained. Manchester: St Jerome.]Search in Google Scholar
[Palmer, Jerry. 2007. Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 13-28. Amsterdam and New York: Rodopi.]Search in Google Scholar
[Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer - An Essay on the Principlesof Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures inHispanic History. Manchester: St Jerome Publishing.]Search in Google Scholar
[Schäffner, Christina. 1998. Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In Hickey, Leo (ed.), The Pragmatics of Translation, 185-202. Clevedon: Multilingual Matters.]Search in Google Scholar
[Schäffner, Christina. 2003. Third Ways and New Centres - Ideological Unity or Difference? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos of Ideology: TranslationStudies on Ideology. Ideologies in Translation Studies, 23-41. Manchester: St Jerome.]Search in Google Scholar
[Schäffner, Christina. 2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics. 3(1): 117-150.10.1075/jlp.3.1.09sch]Search in Google Scholar
[Schäffner, Christina and Adab, Beverly. 2001. The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict. Across Languages and Cultures. 2(2): 167-180.10.1556/Acr.2.2001.2.1]Search in Google Scholar
[Schelesinger, Philip and Lumley, Bob. 1985. Two Debates on Political Violence and the Mass Media: The Organisation of Intellectual Fields in Britain and Italy. In van Dijk, Teun A. (ed.), Discourse and Communication, New Approaches tothe Analysis of Mass Media Discourse and Communication, 324-349. Berlin and New York: Walter de Gruyter.]Search in Google Scholar
[Seleskovitch, Danica. 1983. Faut-il sauver les langues nationals? Role de la traduction et de l'interprétation. Traduire. 116. 5-6.]Search in Google Scholar
[Stetting, Karen. 1989. Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In Caie, Graham, et al. (eds.), Proceedingsfrom the Fourth Nordic Conference for English Studies, 371-382. Copenhagen: University of Copenhagen.]Search in Google Scholar
[Tang, Jun. 2007. Encounters with Cross-cultural Conflicts in Translation. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 135-147. Amsterdam and New York: Rodopi.]Search in Google Scholar
[Trosborg, Anna. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.10.1075/btl.26]Search in Google Scholar
[Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement. The Translator. 6(1): 23-47.10.1080/13556509.2000.10799054]Search in Google Scholar
[Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between‘? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos ofIdeology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies, 181-202. Manchester: St Jerome.]Search in Google Scholar
[Tymoczko, Maria. 2006. Translation: ethics, ideology, action. The MassachusettsReview47{3): 442-461.]Search in Google Scholar
[Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin. 2002. Introduction. In Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin (eds.), Translation and Power, i-xxviii. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.]Search in Google Scholar
[Valdeón, Roberto A. 2007. Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 99-118. Amsterdam and New York: Rodopi.]Search in Google Scholar
[Venuti, Lawrence (ed.). 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.]Search in Google Scholar
[Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. Harlow, Essex: Addison Wesley Longman.]Search in Google Scholar
[Williams, John. 2007. Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteen Century German Nationalism. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 183-198. Amsterdam and New York: Rodopi.10.1163/9789401204385_013]Search in Google Scholar