Uneingeschränkter Zugang

Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino

   | 12. Feb. 2022

Zitieren

Behrens, Bergljot. 2016. The task of structuring information in translation. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 265–278. Search in Google Scholar

Ben-Ari, Nitsa. 1998. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A “universal” of translation? Meta 43(1). 68–78.10.7202/002054ar Search in Google Scholar

Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer. 2016. Introduction and overview. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 3–12. Search in Google Scholar

Čermáková, Anna. 2018. Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Desterro 71(1). 117–133. DOI: 10.5007/2175-8026.2018v71n1p11710.5007/2175-8026.2018v71n1p117 Search in Google Scholar

Foster, Susan. 1996. The communicative competence of young children. A modular approach. Longman. Search in Google Scholar

Hickmann, Maya. 2000. Discourse organization and the development of reference to person, space, and time. In Paul Fletcher & Brian MacWhinney (eds.), The handbook of child language, Blackwell. 194–218. DOI: 10.1111/b.9780631203124.1996.00008.x10.1111/b.9780631203124.1996.00008.x Search in Google Scholar

Jodłowski, Stanisław. 1976. Podstawy polskiej składni (Fundamentals of Polish syntax). Wydawnictwo Naukowe PWN. Search in Google Scholar

Kallas, Krystyna. 1993. Składnia współczesnych polskich konstrukcji współrzędnych. (Syntax of Polish Contemporary Coordinate Constructions). Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. Search in Google Scholar

Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.1010.1075/btl.10 Search in Google Scholar

Kussmaul, Paul. 1997. Text-type conventions and translating: Some methodological issues. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 67–86. DOI: 10.1075/btl.26.06kus10.1075/btl.26.06kus Search in Google Scholar

Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds.), The Oxford handbook of translation studies, Oxford University Press. 198–213. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.001510.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0015 Search in Google Scholar

Linde-Usienkiewicz, Jadwiga (ed.). 2002. Wielki słownik angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN. Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey & Michael Short. 1981. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose. Longman.10.2307/1772012 Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey & Mick Short. 2007. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose (2nd edn.). Pearson Longman. Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 2018. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained (2nd edn.). Routledge. Search in Google Scholar

Semino, Elena & Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. Routledge.10.4324/9780203494073 Search in Google Scholar

Schaeffer, Frank. 1996. Portofino. Berkley Publishing Group. Search in Google Scholar

Schaeffer, Frank. 2000. Portofino. Translated by Mira Czarnecka. Zysk i S-ka. Search in Google Scholar

Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma. 2016. Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 239–264. Search in Google Scholar

Thompson, Paul & Alison Sealey. 2007. Through children’s eyes? Corpus evidence of the features of children’s literature. International Journal of Corpus Linguistics 12(1). 1–23. DOI: 10.1075/ijcl.12.1.03tho10.1075/ijcl.12.1.03tho Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1977. [Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945]. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.410.1075/btl.4 Search in Google Scholar

Trosborg, Anne (ed.). 1997a. Text typology and translation. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.2610.1075/btl.26 Search in Google Scholar

Trosborg, Anne. 1997b. Text typology: Register, genre and text type. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 3–24. DOI: 10.1075/btl.26.03tro10.1075/btl.26.03tro Search in Google Scholar

Szymczak, Mieczysław (ed.). 1993. Słownik języka polskiego. Wydawnictwo Naukowe PWN. Search in Google Scholar