[
Behrens, Bergljot. 2016. The task of structuring information in translation. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 265–278.
]Search in Google Scholar
[
Ben-Ari, Nitsa. 1998. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A “universal” of translation? Meta 43(1). 68–78.10.7202/002054ar
]Search in Google Scholar
[
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer. 2016. Introduction and overview. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 3–12.
]Search in Google Scholar
[
Čermáková, Anna. 2018. Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Desterro 71(1). 117–133. DOI: 10.5007/2175-8026.2018v71n1p11710.5007/2175-8026.2018v71n1p117
]Search in Google Scholar
[
Foster, Susan. 1996. The communicative competence of young children. A modular approach. Longman.
]Search in Google Scholar
[
Hickmann, Maya. 2000. Discourse organization and the development of reference to person, space, and time. In Paul Fletcher & Brian MacWhinney (eds.), The handbook of child language, Blackwell. 194–218. DOI: 10.1111/b.9780631203124.1996.00008.x10.1111/b.9780631203124.1996.00008.x
]Search in Google Scholar
[
Jodłowski, Stanisław. 1976. Podstawy polskiej składni (Fundamentals of Polish syntax). Wydawnictwo Naukowe PWN.
]Search in Google Scholar
[
Kallas, Krystyna. 1993. Składnia współczesnych polskich konstrukcji współrzędnych. (Syntax of Polish Contemporary Coordinate Constructions). Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
]Search in Google Scholar
[
Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.1010.1075/btl.10
]Search in Google Scholar
[
Kussmaul, Paul. 1997. Text-type conventions and translating: Some methodological issues. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 67–86. DOI: 10.1075/btl.26.06kus10.1075/btl.26.06kus
]Search in Google Scholar
[
Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds.), The Oxford handbook of translation studies, Oxford University Press. 198–213. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.001510.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0015
]Search in Google Scholar
[
Linde-Usienkiewicz, Jadwiga (ed.). 2002. Wielki słownik angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN.
]Search in Google Scholar
[
Leech, Geoffrey & Michael Short. 1981. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose. Longman.10.2307/1772012
]Search in Google Scholar
[
Leech, Geoffrey & Mick Short. 2007. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose (2nd edn.). Pearson Longman.
]Search in Google Scholar
[
Nord, Christiane. 2018. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained (2nd edn.). Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Semino, Elena & Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. Routledge.10.4324/9780203494073
]Search in Google Scholar
[
Schaeffer, Frank. 1996. Portofino. Berkley Publishing Group.
]Search in Google Scholar
[
Schaeffer, Frank. 2000. Portofino. Translated by Mira Czarnecka. Zysk i S-ka.
]Search in Google Scholar
[
Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma. 2016. Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 239–264.
]Search in Google Scholar
[
Thompson, Paul & Alison Sealey. 2007. Through children’s eyes? Corpus evidence of the features of children’s literature. International Journal of Corpus Linguistics 12(1). 1–23. DOI: 10.1075/ijcl.12.1.03tho10.1075/ijcl.12.1.03tho
]Search in Google Scholar
[
Toury, Gideon. 1977. [Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945]. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
]Search in Google Scholar
[
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.410.1075/btl.4
]Search in Google Scholar
[
Trosborg, Anne (ed.). 1997a. Text typology and translation. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.2610.1075/btl.26
]Search in Google Scholar
[
Trosborg, Anne. 1997b. Text typology: Register, genre and text type. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 3–24. DOI: 10.1075/btl.26.03tro10.1075/btl.26.03tro
]Search in Google Scholar
[
Szymczak, Mieczysław (ed.). 1993. Słownik języka polskiego. Wydawnictwo Naukowe PWN.
]Search in Google Scholar