[Díaz-Cintas, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.77]Search in Google Scholar
[Ivarsson, J. – Carroll, M. (1998). The Code of Good Subtitling Practice. Available online: https://www.esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/ [2021-04-26].]Search in Google Scholar
[Horňáková, A. & Uherová, Z. (2017). Konštruktivizmus a jeho uplatnenie vo vyučovaní. GRANT journal, 94-98.]Search in Google Scholar
[Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment From Theory to Practice. St. Jerome.]Search in Google Scholar
[Kosíková, V. (2011). Psychologie ve vzdělávání a její psychodidaktické aspekty. Praha: Grada.]Search in Google Scholar
[Mraček, D. (2015). Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie. Praha: Univerzita Karlova.]Search in Google Scholar
[Mračková Vavroušová, P. (2017). Projektová výuka v překladu. In Hrdinová, M. et. al., Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků (pp. 11-26). Olomouc: Univerzita Palackého.]Search in Google Scholar
[Paulínyová, L. & Perez, E. (2018). Výučba audiovizuálneho prekladu na Slovensku. In Djovčoš, M. – Šveda, P. et al., Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku (pp. 178-201). Bratislava: Univerzita Komenského.]Search in Google Scholar
[Pedersen, J. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. St. Jerome.]Search in Google Scholar
[Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation, 28, 210-259.]Search in Google Scholar
[Perez, E. (2017). The Power of Preconceptions: Exploring the Expressive Value of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In Di Giovanni, E. & Raffi, F. (Eds), Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power (pp. 188-204). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.]Search in Google Scholar
[Pošta, M. (2014). Titulkujeme profesionálně. Apostrof.]Search in Google Scholar