1. bookVolumen 11 (2016): Heft 2 (November 2016)
    Cross-Over 27-28 februari 2015 Poznań. Het tweejaarlijkse congres van de internationale neerlandistiek / Cross-Over 27-28 February 2015 Poznań. The Biennial International Conference on Netherlandic Studies
Zeitschriftendaten
License
Format
Zeitschrift
eISSN
2719-2938
Erstveröffentlichung
17 Jul 2014
Erscheinungsweise
2 Hefte pro Jahr
Sprachen
Englisch
Uneingeschränkter Zugang

Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla

Online veröffentlicht: 13 Dec 2016
Volumen & Heft: Volumen 11 (2016) - Heft 2 (November 2016) - Cross-Over 27-28 februari 2015 Poznań. Het tweejaarlijkse congres van de internationale neerlandistiek / Cross-Over 27-28 February 2015 Poznań. The Biennial International Conference on Netherlandic Studies
Seitenbereich: 109 - 131
Zeitschriftendaten
License
Format
Zeitschrift
eISSN
2719-2938
Erstveröffentlichung
17 Jul 2014
Erscheinungsweise
2 Hefte pro Jahr
Sprachen
Englisch

Andrzejewski, Jerzy. 1976[1958]. Popiołidiament. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Search in Google Scholar

_____. 1963. As en diamant. Vert. Willem A. Maijer. Hilversum: De Boer. Konwicki, Tadeusz. 1993[1979]. Mała apokalipsa. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza. Search in Google Scholar

_____. 1981. De kleine Apocalyps. Vert. Gerard Rasch. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker.Search in Google Scholar

Stasiuk, Andrzej. 2005[1997]. Dukla. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne. Search in Google Scholar

_____. 2001. Dukla. Vert. Karol Lesman. Breda: Uitgeverij De Geus.Search in Google Scholar

Agar, Michael. 2006. “Culture: Can You Take It Anywhere?” International Journal of Qualitative Methods 5(2). 9 Feb. 2015. <https://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/PDF/agar.pdf>.10.1177/160940690600500201Search in Google Scholar

Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 52-78.Search in Google Scholar

Bassnett, Susan, en Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD.Search in Google Scholar

Bassnett, Susan. 2007. “Culture and Translation.” A Companion to Translation Studies. Eds Piotr Kuhiwczak, en Karin Littau. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters LTD. 13-76.Search in Google Scholar

Brzozowski, Jerzy. 2001. “Czytelnik projektowany w przekładzie. Problem paratekstu. Ślady obecności.” Traces d’une presence. Eds Iwona Piechnik, en Marcela Światkowska. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 61-69.Search in Google Scholar

Carbonell, Ovidio. 1996. “The Exotic Space of Cultural Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 79-98.Search in Google Scholar

Casanova, Pascale. 2009[2002]. “Consecration and Accumultation of Literary Capital. Translation as Unequal Exchange.” Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. Vol. II. Ed. Mona Baker. 85-107.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2004. “Vertaalstrategieen: een classificatie.” Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Eds Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, en Caroline Meijer. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 243-262.Search in Google Scholar

Dixon, John S. 2004. “Translation, Culture and Communication.” Ubersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 11-23.Search in Google Scholar

Dorleijn, Gillis J., en Kees van Rees. 2006. De productie van literatuur. Het literaire veld in Nederland 1800-2000. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.Search in Google Scholar

Doroszewski, Witold. 1958-1969. Słownik języka polskiego. 10 July 2016. <http://doroszewski.pwn.pl/haslo/starowka/>.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar. 1990a[1978]. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11(1): 9-26. 10.2307/1772666Search in Google Scholar

_____. 1990b[1978]. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11(1): 45-51.10.2307/1772668Search in Google Scholar

Frank, Armin Paul. 2004. “Translation Research froma Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts, Scope.” Ubersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 790-851.Search in Google Scholar

Gentzler, Edwin. 1996. “Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 116-137.Search in Google Scholar

Górski, Tomasz P. 2005. “Tłumacz jako źrodło nieprzetłumaczalności.” Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktykąidydaktyką przekładu 1: 85-93.10.12775/RP.2005.007Search in Google Scholar

Grit, Diederik. 2004. “De vertaling van realia.” Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Eds Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, en Caroline Meijer. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 279-286.Search in Google Scholar

Hatim, Basil. 2009. “Translating in Context.” The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. Abingdon/New York: Routledge. 36-53.Search in Google Scholar

Heilbron, Johan. 2008. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands.” Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Eds Anthony Pym, Miriam Shlesinger, en Daniel Simeoni. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 187-197. Search in Google Scholar

_____. 2009[1999]. “Towardsa Sociology of Translation. Book Translations asa Cultural World-system.” Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. Vol. II. Ed. Mona Baker. 108-124. Search in Google Scholar

_____. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. 22 Jan. 2015. <http://portal.unesco.org/culture/es/files/40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf>.Search in Google Scholar

Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Search in Google Scholar

Hermans, Theo. 2004. “Huydecoper verkoopt zijn huid. Over vertaalhistorie en vertalersironie.” Filter 11(3): 33-50.Search in Google Scholar

Hewson, Lance. 1995. “Image de lecteur, (La lectura du texte traduit).” Palimpsestes 9: 151-164.10.4000/palimpsestes.686Search in Google Scholar

House, Juliane. 2004. “Culture-specific Items in Translation.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 494-504.Search in Google Scholar

House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano, en Nicole Baumgarten. 2005. “Introduction.” Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005. Eds House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano, en Nicole Baumgarten. Seoul: IATIS. 1-12.Search in Google Scholar

Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French- Arabic Translation.” Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London/New York: Routledge. 139-58.Search in Google Scholar

Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” The Routlegde Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London/New York: Routledge. 74-92.Search in Google Scholar

Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing Strangeness, Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Assymetry. Toruń: Wydawnictwo EDYTOR.Search in Google Scholar

_____. 2004. “Between Conventional Exoticism and Impenetrable Alterity. A Tentative Descriptive Framework.” Przekładając nieprzekładalne II. Eds Wojciech Kubiński, en Olga Kubińska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.Search in Google Scholar

Lambert, José. 1994. “The Cultural Component Reconsidered.” Translation Studies. An Interdiscipline. Eds Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker, en Klaus Kaindl. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. 17-26.Search in Google Scholar

Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory ina Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Associations of America.Search in Google Scholar

Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.Search in Google Scholar

Markowski, Andrzej. 2004. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Search in Google Scholar

Naaijkens, Ton. 30.03.2002. “Een vertaling is een interpretatie.” De Groene Amsterdammer. 31 July 2015. <http://www.groene.nl/artikel/een-vertaling-is-een-interpretatie--2>. Search in Google Scholar

_____. 2004. “Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling.” Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Eds Stefaan Evenepoel, Guy Rooryck, en Heili Verstraete. Antwerpen/Apeldoorn: Garant. 13-23. Search in Google Scholar

_____. 2012. “Het spel en de spelers. Actuele literaire vertaalopvattingen in het Nederlandse taalgebied.” Revue belge de philologie et d’histoire 90: 647-658.10.3406/rbph.2012.8256Search in Google Scholar

Nida, Eugene. 1997. “The Principles of Discourse Structure and Content in Relation to Translating.” Transferre Necesse Est. Eds Kinga Klaudy, en Janos Kohn. Budapest: Scholastica. 37-42.Search in Google Scholar

Pos, Arie. 2010. “Vertalersvoetnoot.” Filter 17(4): 75-79.Search in Google Scholar

Ryou, Kyongjoo H. 2005. “Aiming at the Target. Problems of Assimilation and Identity in Literary Translation.” Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005. Eds Juliane House, M. Rosaria Martin Ruano, en Nicole Baumgarten. Seoul: IATIS. 96-108.Search in Google Scholar

Švejœr, Aleksandr Davidovič. 2004. “Possibilities and Limitations of Linguistic Approaches to Translation.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 236-242.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Tryczyńska, Katarzyna. 2010. “Over de transfer van Poolse cultuurgebonden elementen bij de vertaling. Enkele theoretische overwegingen.” Neerlandica Wratislaviensia XIX: 159-175. Search in Google Scholar

_____. 2014. “Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen.” Diss. Uniwersytet Wrocławski.Search in Google Scholar

Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Post-colonial Translation. Eds Susan Bassnett, en Harish Trivedi. London/New York: Routledge. 19-41.Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.10.4324/9780203269701Search in Google Scholar

Vermeer, Hans. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” The Translation Studies Leader. Eds Lawrence Venuti. London/New York: Routledge: 221-232.Search in Google Scholar

Empfohlene Artikel von Trend MD

Planen Sie Ihre Fernkonferenz mit Scienceendo