Uneingeschränkter Zugang

The status of intercultural mediation in translation: Is it an absolute licence?


Zitieren

ABDALLAH-PRETCEILLE, M., 2003. Former et éduquer en contexte hétérogène. Paris: Economica.Search in Google Scholar

ABDOLAHI, A., 2012. Tærĵome Tæhto Læfzi Še?r rā Tæbdil be Jek Mætne Mekāniki Mikonænd. Available at: http://www.mehrnews.com/news/1691222.Search in Google Scholar

AKBARI, A., 2013. The perks of politeness translation strategies. Theory and Practice in Language Studies, vol. 4, no. 1, pp.1193-1200.10.4304/tpls.4.6.1193-1200Search in Google Scholar

AKBARI, A., 2015. New politeness translation strategies. Germany: LAP Publication.10.4304/tpls.4.6.1193-1200Search in Google Scholar

AKBARI, A. and SHAHNAZARI, M. T., 2014. HomoKult: A new model in translation. Sage Open, vol. 4, pp.1-13.10.1177/2158244014551719Search in Google Scholar

AKBARI, A. and SHAHNAZARI, M. T., 2016. Spider-web lattice vs. Iceberg Theory: Which one holds sway over in cultural translation? International Journal of Humanities and Cultural Studies, vol. 2, no. 4, pp.54-72.Search in Google Scholar

ALRED, G. and BYRAM, M., 2002. Becoming an intercultural mediator: A longitudinal study of residence abroad. Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 23, no. 5, pp.339-352.10.1080/01434630208666473Search in Google Scholar

BUTTJES, D., 1991. Mediating languages and cultures: The social dimension restored. In: D. Buttjes and M. Byram, ed. Mediating languages and cultures: Towards an intercultural theory of foreign language teaching, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 3-16.10.21832/9781800418189-003Search in Google Scholar

BYRAM, M., 2002. On being ‘bicultural’ and ‘intercultural’. In: G. Alred, M. Byram, and M. P. Fleming, ed. Intercultural experience and education, Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 50-66.10.21832/9781853596087-007Search in Google Scholar

DERVIN, F. and LIDDICOAT, A. J., 2013. Linguistics and intercultural education. In: F. Dervin and A. J. Liddicoat, ed. Linguistics and intercultural education in foreign language teaching and learning. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/lllt.33Search in Google Scholar

FITZGERALD, H., 2002. How different are we? Spoken discourse in intercultural communication. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853596216Search in Google Scholar

GOHARD-RADENKOVIC, A., LUSSIER, D., PENZ, H. and ZARATE, G. 2004. La médiation culturelle en didactique des langues comme processus. In: G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier and H. Penz, eds. La médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Council of Europe Publishing, pp. 225-238.Search in Google Scholar

GROSSMAN, E., 2010. Why translation matters. New Haven, CT, and London: Yale University Press.Search in Google Scholar

IRISKHANOVA, K., RÖCKLINSBERG, C., OZOLINA, O., and ZAHARIA, I.A., 2004. L’empathie comme élémentde la médiation culturelle. In: G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier and H. Penz, eds. La médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Council of Europe Publishing, pp. 109-142.Search in Google Scholar

JALILI, A., ABTAHI, M. and KHODADADIAN, M., 2014. The effect of translation strategy on lexical and grammatical errors of Chinese language learners writing Persian texts. Journal of Teaching Persian Language to Non-Persian Speakers, vol. 3, pp. 137-161.Search in Google Scholar

JOJIĆ, O., 2008. Componential analysis in translation of material culture terms from English into Serbian. In: A. Nikčević-Batrićević and M. Knežević, eds. Culture-bound translation and language in the global era. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 67-75.Search in Google Scholar

KASSAIAN, Z., 2003. Translation and idioms: The Inspection of students’ translation after and before translation course (Tærjome væ Estelahat: Bæræsije Tærjome Danešjujan Qabl ba Ba?de DoruseTærjome). Pezhuheš gahe Olume Ensani væ Motale’ate Færhængi, pp. 1-20.Search in Google Scholar

KATAN, D., 2002. Mediating the point of refraction and playing with perlocutionary effects: A translator’s choice? In: S. Herbrechter, ed. Critical studies: Interdiciplinarity and translation. Amsterdam & New York, NY: Rodolphi, pp. 177-195.10.1163/9789004334014_013Search in Google Scholar

KATAN, D., 2004. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

KATAN, D., 2009. Translation as intercultural communication. In: M. Baker, ed. Translation studies. London & New York, NY: Routledge, pp. 74-92.Search in Google Scholar

KAZEMI, F., 2005. The analysais of grammatical errors of Laki Persian learners. Jostarhaje Zabani, vol. 5,no. 2, pp. 207-235.Search in Google Scholar

KGANYAGO, L.M., 2008. An analysis of the interface between meaning and translation: A case study of Northern Sotho Lord’s Prayer, Tata wešowa Magodimong. Unpublished Masters Dissertation. University of Limpopo, Turfloop Campus.Search in Google Scholar

LIDDICOAT, A.J., 2014. Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. Intercultural Pragmatics, vol. 11, pp.259-277.10.1515/ip-2014-0011Search in Google Scholar

LIDDICOAT, A.J., 2016. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 24, no 3, pp.354-364.10.1080/0907676X.2014.980279Search in Google Scholar

LIDDICOAT, A.J. and SCARINO, A., 2013. Intercultural language teaching and learning. Chichester: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118482070Search in Google Scholar

LUMBERA, B., 2014. Not language alone: Translation and culture. Kritika Kultura, vol. 23, pp.662-667.10.13185/KK2014.02317Search in Google Scholar

MÜLLER, M. B. and FEINAUER, I., 2008. Die Literêre Vaertaler as Kulturele Bemiddelaar. Literator, vol. 29, no. 2, pp.125-148.10.4102/lit.v29i2.119Search in Google Scholar

ØVERÅS, L., 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, vol. 43, pp.557-570.10.7202/003775arSearch in Google Scholar

PÖCHHACKER, F., 2008. Interpreting as mediation. In: C. Valero-Garcés and A. Martin, eds. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 9-2810.1075/btl.76.02pocSearch in Google Scholar

REHATSEK, E., 2004. Gulistan: Sheikh Musleh-’iddin Sa’di. Tehran: Hermes Publishers.Search in Google Scholar

SAFAVI, K., 2003. Rabete Tærjome šenasi væ Zaban šenasi, Translation Studies, vol. 1, no. 1, pp. 55-62.Search in Google Scholar

SÄRKKÄ, H., 2007. Translation of proper names in non-fiction texts. Translation Journal, vol. 11, no. 1. Available at: http://translationjournal.net/journal/39proper.html.Search in Google Scholar

SCHÄFFNER, C., 2003. Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in Communication Sciences/Studi di scienze della comunicazione, vol. 3, pp.79-107.Search in Google Scholar

SHIRINZADEH, A. and TENGKU MAHADI, T.S., 2014. Translators as cultural mediators in transmitting cultural differences. 3rd International Conference on Linguistics, Literature, and Culture.Search in Google Scholar

TYMOCZKO, M., 2007. Enlarging translation: Empowering translators. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

XORAMŠAHI, B., 2012. Tarjome Kavi. Tehran: Nahid Publication.Search in Google Scholar

ZARATE, G., GOHARD-RADENKOVIC, A., LUSSIER, D., and PENZ, H., 2004. Médiation culturelle et didactique des langues. Kapfenberg: Council of Europe Publishing.Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6504
Sprache:
Englisch
Zeitrahmen der Veröffentlichung:
2 Hefte pro Jahr
Fachgebiete der Zeitschrift:
Linguistik und Semiotik, Theorien und Fachgebiete, Linguistik, andere, Sprachphilosophie