[ABDALLAH-PRETCEILLE, M., 2003. Former et éduquer en contexte hétérogène. Paris: Economica.]Search in Google Scholar
[ABDOLAHI, A., 2012. Tærĵome Tæhto Læfzi Še?r rā Tæbdil be Jek Mætne Mekāniki Mikonænd. Available at: http://www.mehrnews.com/news/1691222.]Search in Google Scholar
[AKBARI, A., 2013. The perks of politeness translation strategies. Theory and Practice in Language Studies, vol. 4, no. 1, pp.1193-1200.10.4304/tpls.4.6.1193-1200]Search in Google Scholar
[AKBARI, A., 2015. New politeness translation strategies. Germany: LAP Publication.10.4304/tpls.4.6.1193-1200]Search in Google Scholar
[AKBARI, A. and SHAHNAZARI, M. T., 2014. HomoKult: A new model in translation. Sage Open, vol. 4, pp.1-13.10.1177/2158244014551719]Search in Google Scholar
[AKBARI, A. and SHAHNAZARI, M. T., 2016. Spider-web lattice vs. Iceberg Theory: Which one holds sway over in cultural translation? International Journal of Humanities and Cultural Studies, vol. 2, no. 4, pp.54-72.]Search in Google Scholar
[ALRED, G. and BYRAM, M., 2002. Becoming an intercultural mediator: A longitudinal study of residence abroad. Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 23, no. 5, pp.339-352.10.1080/01434630208666473]Search in Google Scholar
[BUTTJES, D., 1991. Mediating languages and cultures: The social dimension restored. In: D. Buttjes and M. Byram, ed. Mediating languages and cultures: Towards an intercultural theory of foreign language teaching, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 3-16.10.21832/9781800418189-003]Search in Google Scholar
[BYRAM, M., 2002. On being ‘bicultural’ and ‘intercultural’. In: G. Alred, M. Byram, and M. P. Fleming, ed. Intercultural experience and education, Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 50-66.10.21832/9781853596087-007]Search in Google Scholar
[DERVIN, F. and LIDDICOAT, A. J., 2013. Linguistics and intercultural education. In: F. Dervin and A. J. Liddicoat, ed. Linguistics and intercultural education in foreign language teaching and learning. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/lllt.33]Search in Google Scholar
[FITZGERALD, H., 2002. How different are we? Spoken discourse in intercultural communication. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853596216]Search in Google Scholar
[GOHARD-RADENKOVIC, A., LUSSIER, D., PENZ, H. and ZARATE, G. 2004. La médiation culturelle en didactique des langues comme processus. In: G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier and H. Penz, eds. La médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Council of Europe Publishing, pp. 225-238.]Search in Google Scholar
[GROSSMAN, E., 2010. Why translation matters. New Haven, CT, and London: Yale University Press.]Search in Google Scholar
[IRISKHANOVA, K., RÖCKLINSBERG, C., OZOLINA, O., and ZAHARIA, I.A., 2004. L’empathie comme élémentde la médiation culturelle. In: G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier and H. Penz, eds. La médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Council of Europe Publishing, pp. 109-142.]Search in Google Scholar
[JALILI, A., ABTAHI, M. and KHODADADIAN, M., 2014. The effect of translation strategy on lexical and grammatical errors of Chinese language learners writing Persian texts. Journal of Teaching Persian Language to Non-Persian Speakers, vol. 3, pp. 137-161.]Search in Google Scholar
[JOJIĆ, O., 2008. Componential analysis in translation of material culture terms from English into Serbian. In: A. Nikčević-Batrićević and M. Knežević, eds. Culture-bound translation and language in the global era. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 67-75.]Search in Google Scholar
[KASSAIAN, Z., 2003. Translation and idioms: The Inspection of students’ translation after and before translation course (Tærjome væ Estelahat: Bæræsije Tærjome Danešjujan Qabl ba Ba?de DoruseTærjome). Pezhuheš gahe Olume Ensani væ Motale’ate Færhængi, pp. 1-20.]Search in Google Scholar
[KATAN, D., 2002. Mediating the point of refraction and playing with perlocutionary effects: A translator’s choice? In: S. Herbrechter, ed. Critical studies: Interdiciplinarity and translation. Amsterdam & New York, NY: Rodolphi, pp. 177-195.10.1163/9789004334014_013]Search in Google Scholar
[KATAN, D., 2004. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Manchester: St Jerome.]Search in Google Scholar
[KATAN, D., 2009. Translation as intercultural communication. In: M. Baker, ed. Translation studies. London & New York, NY: Routledge, pp. 74-92.]Search in Google Scholar
[KAZEMI, F., 2005. The analysais of grammatical errors of Laki Persian learners. Jostarhaje Zabani, vol. 5,no. 2, pp. 207-235.]Search in Google Scholar
[KGANYAGO, L.M., 2008. An analysis of the interface between meaning and translation: A case study of Northern Sotho Lord’s Prayer, Tata wešowa Magodimong. Unpublished Masters Dissertation. University of Limpopo, Turfloop Campus.]Search in Google Scholar
[LIDDICOAT, A.J., 2014. Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. Intercultural Pragmatics, vol. 11, pp.259-277.10.1515/ip-2014-0011]Search in Google Scholar
[LIDDICOAT, A.J., 2016. Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 24, no 3, pp.354-364.10.1080/0907676X.2014.980279]Search in Google Scholar
[LIDDICOAT, A.J. and SCARINO, A., 2013. Intercultural language teaching and learning. Chichester: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118482070]Search in Google Scholar
[LUMBERA, B., 2014. Not language alone: Translation and culture. Kritika Kultura, vol. 23, pp.662-667.10.13185/KK2014.02317]Search in Google Scholar
[MÜLLER, M. B. and FEINAUER, I., 2008. Die Literêre Vaertaler as Kulturele Bemiddelaar. Literator, vol. 29, no. 2, pp.125-148.10.4102/lit.v29i2.119]Search in Google Scholar
[ØVERÅS, L., 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, vol. 43, pp.557-570.10.7202/003775ar]Search in Google Scholar
[PÖCHHACKER, F., 2008. Interpreting as mediation. In: C. Valero-Garcés and A. Martin, eds. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 9-2810.1075/btl.76.02poc]Search in Google Scholar
[REHATSEK, E., 2004. Gulistan: Sheikh Musleh-’iddin Sa’di. Tehran: Hermes Publishers.]Search in Google Scholar
[SAFAVI, K., 2003. Rabete Tærjome šenasi væ Zaban šenasi, Translation Studies, vol. 1, no. 1, pp. 55-62.]Search in Google Scholar
[SÄRKKÄ, H., 2007. Translation of proper names in non-fiction texts. Translation Journal, vol. 11, no. 1. Available at: http://translationjournal.net/journal/39proper.html.]Search in Google Scholar
[SCHÄFFNER, C., 2003. Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in Communication Sciences/Studi di scienze della comunicazione, vol. 3, pp.79-107.]Search in Google Scholar
[SHIRINZADEH, A. and TENGKU MAHADI, T.S., 2014. Translators as cultural mediators in transmitting cultural differences. 3rd International Conference on Linguistics, Literature, and Culture.]Search in Google Scholar
[TYMOCZKO, M., 2007. Enlarging translation: Empowering translators. Manchester: St Jerome.]Search in Google Scholar
[XORAMŠAHI, B., 2012. Tarjome Kavi. Tehran: Nahid Publication.]Search in Google Scholar
[ZARATE, G., GOHARD-RADENKOVIC, A., LUSSIER, D., and PENZ, H., 2004. Médiation culturelle et didactique des langues. Kapfenberg: Council of Europe Publishing.]Search in Google Scholar