Uneingeschränkter Zugang

Semantic Relations between Legal Terms. A Case Study of the Intralingual Relation of Synonymy


Zitieren

Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: S. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska.Search in Google Scholar

Bańczerowski, J. (1996). A Formal Approach to a General Theory of Language. In R. Sackermann (ed.), Theoretical Linguistics and Grammatical Description. Papers in Honour of Hans-Heinrich Lieb. Current Issues in Linguistic Theory 138. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Bańczerowski, J. (2001). The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In St. Puppel (ed.), The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture (pp. 9-49). Poznań: Adam Mickiewicz University.Search in Google Scholar

Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. In International Journal of Speech Language and the Law, vol. 6, No. 1 (1999).10.1558/sll.1999.6.1.30Search in Google Scholar

Bogusławski, A. (1986). O pojęciu wyjaśniania i wyjaśnianiu w lingwistyce. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. XL, 45-51.Search in Google Scholar

Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Cheshire, J. (ed.). (1994). English around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Crystal, D. (1985). How Many Millions? The Statistics of English Today. English Today 1, 7-11.10.1017/S026607840001302XSearch in Google Scholar

Delisle J. et al. (eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Galdia, M. (2009). Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.Search in Google Scholar

Goddard, Ch. (2009). Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence. Investigationes Linguisticae vol. XVII, 168-205.10.14746/il.2009.17.12Search in Google Scholar

Grøn, H. (1992). Legal Language and the Legal Translator. Hermes, Journal of Linguistics no. 9, 113-139.Search in Google Scholar

Jackob, J. I. H. (1995). Atkin’s Encyclopaedia of Court Forms in Civil Proceedings. Volume 10. Companies - Winding-up. London: Butterworths.Search in Google Scholar

Jakubecki, A., Zedler F. (2003). Prawo upadłościowe i naprawcze. Komenatrze Zakamycza. Krakow: Zakamycze.Search in Google Scholar

Jopek-Bosiacka, A. (2010). Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw: Warsaw University Press.Search in Google Scholar

Keay, A., Walton P. (2003). Insolvency Law: Corporate and Personal. London: Pearson Education Limited.Search in Google Scholar

Kielar, B. Z. (1996). Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. In F. Grucza & K. Chomicz-Jung (eds.), Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele językow i wiele kultur (pp. 135-141).Warszawa:Wydawnictwo UniwersytetuWarszawskiego.Search in Google Scholar

Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:Wydawnictwo TEPIS.Search in Google Scholar

Kierzkowska, D. (ed.) (2011). Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.Search in Google Scholar

Kubacki, A. D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.Search in Google Scholar

Kubacki, A. D. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.10.14746/cl.2013.13.09Search in Google Scholar

Łętowska Ewa (ed.) (2013). Prawo zobowiązań - część ogolna, Warszawa: C.H. Beck.Search in Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2005). Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.Search in Google Scholar

Marsh, D. (2004). Bankruptcy, Insolvency and the Law. A Comprehensive Guide to All Aspects of Bankruptcy and Insolvency. Revised Edition. Brighton: Easyway Guides.Search in Google Scholar

Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.Search in Google Scholar

Mattila, H. (2013). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.Search in Google Scholar

Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.Search in Google Scholar

Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt amMain, Germany: Peter Lang Publishing House.10.3726/978-3-0351-0535-3Search in Google Scholar

Matulewska, A., Nowak, P. (2006). Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na francuski. Lingua Legis no. 14, 65-71.Search in Google Scholar

Neubert, A. (1996). Text linguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (pp. 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.Search in Google Scholar

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.Search in Google Scholar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.Search in Google Scholar

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Search in Google Scholar

Popiołek Wojciech (ed.) (2013). Międzynarodowe prawo handlowe, Warszawa: C.H. Beck.Search in Google Scholar

Rajak, H. (1991). Insolvency Law. Theory and Practice. London: Sweet & Maxwell.Search in Google Scholar

Rayar, L. (1992). Translating Law: Method or Madness? In J. Miller (ed.), International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings (pp. 62-71). Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.Search in Google Scholar

Roald J., Whittaker S. (2010). Verbalisation in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study. In M. Gotti & Ch. Williams (eds.), Legal Discourse Across Languages and Cultures. Linguistic Insights 117 (pp. 95-107). Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Šarčević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Smith, S. A. (1995). Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. In M. Morris (ed.), Translation and the Law (pp. 181-197). American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. VIII, 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Tolmie, F. (1998). Introduction to Corporate and Personal Insolvency Law. London: Sweet & Maxwell.Search in Google Scholar

Vermeer, H. J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, New York: Routledge.Search in Google Scholar

Vinay, J.-P., Darbelnet J. (1966). Stylistique compar´ee du fran,cais et de l’anglais. Paris: Didier.Search in Google Scholar

Winter, R. J. (2012). What did he say? Mistranslations in the court. In: Judicial Notebook. Retrieved July 2013 from http://www.apa.org/monitor/2012/03/jn.aspxSearch in Google Scholar

Zabrocki, L. (1963). Wspolnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław, Warszawa, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.Search in Google Scholar

Zedler, F. (2004). Prawo upadłościowe i naprawcze w zarysie. Krakow: Zakamycze.Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6059
Sprache:
Englisch
Zeitrahmen der Veröffentlichung:
4 Hefte pro Jahr
Fachgebiete der Zeitschrift:
Philosophie, andere