[Anthony, Laurcen. (2014). AntConc (Version 3.4.4.) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://laurenceanthony.net/]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: an Overview and some Suggestions for Future Research” in Target 7: 223-243.10.1075/target.7.2.03bak]Search in Google Scholar
[Borja Albi, Anabel. 2007. “Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project” in Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator. Gunila Andermann and Margaret Rogers (Eds). Clevedon: Multilingual Matters, pp. 243-265.10.21832/9781853599873-016]Search in Google Scholar
[Laursen, Anne Lise & Ismael Arinas Pellon. 2012. “Text Corpora in Translator Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching” in The Interpreter and Translator Training 6(1): 45-70.10.1080/13556509.2012.10798829]Search in Google Scholar
[Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” in Meta, XLIII, 4: 1-6.10.7202/003424ar]Search in Google Scholar
[Nebot, Monzó Esther. 2008. “Corpus-based Activities in Legal English Translator Training” in The Interpreter and Translator Trainer 2:2: 221-252.10.1080/1750399X.2008.10798775]Search in Google Scholar
[Zanettin, Federico. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators” in Meta XLIII, 4: 616-630.10.7202/004638ar]Search in Google Scholar