Uneingeschränkter Zugang

Electronic Corpora for Legal English Translator/ Interpreter Training - A Case Study


Zitieren

Anthony, Laurcen. (2014). AntConc (Version 3.4.4.) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://laurenceanthony.net/Search in Google Scholar

Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: an Overview and some Suggestions for Future Research” in Target 7: 223-243.10.1075/target.7.2.03bakSearch in Google Scholar

Borja Albi, Anabel. 2007. “Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project” in Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator. Gunila Andermann and Margaret Rogers (Eds). Clevedon: Multilingual Matters, pp. 243-265.10.21832/9781853599873-016Search in Google Scholar

Laursen, Anne Lise & Ismael Arinas Pellon. 2012. “Text Corpora in Translator Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching” in The Interpreter and Translator Training 6(1): 45-70.10.1080/13556509.2012.10798829Search in Google Scholar

Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” in Meta, XLIII, 4: 1-6.10.7202/003424arSearch in Google Scholar

Nebot, Monzó Esther. 2008. “Corpus-based Activities in Legal English Translator Training” in The Interpreter and Translator Trainer 2:2: 221-252.10.1080/1750399X.2008.10798775Search in Google Scholar

Zanettin, Federico. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators” in Meta XLIII, 4: 616-630.10.7202/004638arSearch in Google Scholar

eISSN:
2286-0428
ISSN:
1584-3734
Sprache:
Englisch
Zeitrahmen der Veröffentlichung:
Volume Open
Fachgebiete der Zeitschrift:
Linguistik und Semiotik, Theorien und Fachgebiete, Linguistik, andere, Germanische Sprachen, Englisch