Uneingeschränkter Zugang

Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms

   | 07. Feb. 2017

Zitieren

Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.Search in Google Scholar

Florin, Sider. 1993. Realia in translation. In: Zlateva, Palma (ed.), Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives, 122–128. London: Routledge.10.4324/9780429429637-14Search in Google Scholar

Grit, Diederik. 1997. De Vertaling Van Realia. Filter 4: 42–48.Search in Google Scholar

Kiss, Jenő. 2013. A regionális nyelvhasználat és a nyelvi kontaktusok. Problémavázlat [The use of regional language and language contacts. A draft]. Nyelvelmélet és Kontaktológia 2: 80–94.Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2007. Nyelv és fordítás [Language and translation]. Budapest: Tinta Könyvkiadó.Search in Google Scholar

Macnamara, John. 1967. The bilingual’s linguistic performance. Journal of Social Issues 23: 58–77.10.1111/j.1540-4560.1967.tb00576.xSearch in Google Scholar

Mujzer-Varga, Krisztina. 2012. Reáliák fordítása irodalmi szövegekben [The translation of realia in literary texts]. In: Júlia Dróth (ed.), Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról [Studies on the present-day issues of technical translation and interpreter training), 58–68. Gödöllő: Szent István Egyetem – Nyelvi Központ.Search in Google Scholar

Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: studies in translatology 1(2): 207–240.10.1080/0907676X.1993.9961214Search in Google Scholar

Pedersen, Jan. 2007. Cultural interchangeability: the effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: studies in translatology 15(1): 30–48.10.2167/pst003.0Search in Google Scholar

Ramière, Nathalie. 2004. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film: analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, ‘A Streetcar Named Desire’ (1951). Meta 49 (1): 102–114.10.7202/009026arSearch in Google Scholar

Skutnabb-Kangas, Tove. 1984. Bilingualism or not. The education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters LTD.Search in Google Scholar

Smets, Lieselotte. 2000. Transferring British culture in Dutch subtitles: The translation of realia in ‘Yes, Minister’. Lessius: Antwerpen. Unpublished MA thesis. http://docplayer.net/3161660-Toegepaste-taalkunde-transferring-british-culture-in-dutch-subtitles-the-translation-of-realia-in-yes-minister.html.Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Sprachen:
Englisch, Deutsch
Zeitrahmen der Veröffentlichung:
3 Hefte pro Jahr
Fachgebiete der Zeitschrift:
Kulturwissenschaften, Allgemeine Kulturwissenschaften, Linguistik und Semiotik, Angewandte Linguistik, andere, Literaturwissenschaft, allgemein