Open Access

Une facette méconnue du travail des traducteurs


Cite

Ballard, Michel. « A propos des procédés de traduction ». In : Christine Raguet, Palimpseste. Traduire ou Vouloir garder un peu de la poussière d’or. Vol. Hors série. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006 : 113-30.Search in Google Scholar

Bolaños-Cuéllar, Sergio. « Hacia una visión integradora de la traducción: propuesta del modelo traductológico dinámico (mtd). » [Vers une vision intégratrice de la traduction: proposition pour un modèle traductologique dynamique]. Revista electronica de estudios filologicos (2004). URL : http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17 286/18125. (Consulté le 29 aout 2013).Search in Google Scholar

Bowen, H. Bijoux en bois tourné. Paris : Eyrolles, 2002, coll. « Collection Idées et Modèles » Search in Google Scholar

Delisle, Jean. La traduction en citations. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.Search in Google Scholar

Delisle, Jean. L’Analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et Pratique. Ottawa : Edition de l’université d’Ottawa, 1984.Search in Google Scholar

Dubar, Claude. La socialisation. Collection U. 4e. Paris : Armand Colin, 2010.Search in Google Scholar

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance Cognition and Context. [Traduction et pertinence. Cognition et contexte]. Manchester : St Jerome, 2000.Search in Google Scholar

Ladmiral, Jean-René. « Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? ».Search in Google Scholar

Meta, 2005, 50, 1: 28-35. Montréal : Presses de l’université de Montréal. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010654ar.html, §24 (Consulté le 11 octobre 2013).Search in Google Scholar

Léchauguette, Sophie. « Traduire pour des collections pratiques. » Translationes 2 (2010) : 89-104.10.2478/tran-2014-0028Search in Google Scholar

Reiss, Katharina. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Traduit par Catherine Bocquet. Traductologie. Arras : Artois Presses Universitaires, 2002.Search in Google Scholar

Reiss, Katharina. Problématiques de la traduction. Bibliothèque de traductologie. Préface de Jean-René Ladmiral. Traduit par Catherine Bocquet. Paris : Economica - Anthropos, 1995.Search in Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. « Des différentes méthodes du traduire. » (1899). In : Les tours de Babel, essais sur la traduction. Traduit par Antoine Berman. Trans-Europ-repress, Mauvezin. Paris : Seuil, 1985.Search in Google Scholar

Tomaszkiewicz, Teresa. « La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? ». In : Jean Peeters. La traduction de la théorie à la pratique et retour. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2005 : 159-68. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other