[
Aixelá Franco, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion (pp. 52–77). Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Arnold, M. (2001). Making Books; Why the Classics Are Retranslated. The New York Times, February 1, 3. https://www.nytimes.com/2001/02/01/books/making-books-why-the-classics-are-retranslated.html
]Search in Google Scholar
[
Baravykaitė, A. (2005). Filmų vertimo problematika. Kalbotyra, 55(3), 7–14.
]Search in Google Scholar
[
Bastin, G. L. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta, 38(3), 473–478.10.7202/001987ar
]Search in Google Scholar
[
Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about Languages, 12, 51–56.
]Search in Google Scholar
[
Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99.10.1080/13556509.2003.10799146
]Search in Google Scholar
[
Hurtado Albir, A., & Molina, L. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4). https://ddd.uab.cat
]Search in Google Scholar
[
Kalėdaitė, V., & Asijavičiūtė, V. (2005). Translation of Lithuanian Culture-Specific Items into English. Kalbotyra, 55(3), 31–37.
]Search in Google Scholar
[
Karamanian, A. P. (2002). Translation and Culture. Translation Journal, 6(1). https://translationjournal.net/journal/index.html
]Search in Google Scholar
[
Kohrs, J. (2008). Litauische Realien auf deutschsprachigen Internetseiten über Litauen. Kalbų studijos / Studies about Languages, 11, 57–65.
]Search in Google Scholar
[
Kujamäki, P. (2004). Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. In Übersetzung – Translation – Traduction, 3 (pp. 920–925). De Gruyter.10.1515/9783110137088.1.13.920
]Search in Google Scholar
[
Kvietkauskas, V. (red.) (1985). Tarptautinių žodžių žodynas. Vyriausioji enciklopedijų redakcija.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2014). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Mokslo monografija. Technologija.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičiūtė, G. (2018). Un Breve Recorrido Por Las Traducciones De Literatura Del Español Al Lituano Desde El 2000 Hasta 2018. Kursinis Darbas. Vilniaus Universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Mayoral Asenio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Revista De La Facultad De Traducción e Interpretación, 10, 67–88.
]Search in Google Scholar
[
Maksvytytė, J. (2012). Zum Problem von Realien. Begriff und Definition, 21, 50–56. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.193810.5755/j01.sal.0.21.1938
]Search in Google Scholar
[
Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.
]Search in Google Scholar
[
Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas, skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005 m. gegužės 7 d. Lietuvių literatūros vertėjų sąjunga. https://www.llvs.lt/?recensions=29
]Search in Google Scholar
[
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Estudis sobre la traducción, 14. Universitat Jaume.
]Search in Google Scholar
[
Newmark, P. (1982). A Further Note on Communicative and Semantic Translation. Babel, 28(1), 18–20.10.1075/babel.28.1.06new
]Search in Google Scholar
[
Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra.
]Search in Google Scholar
[
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, 2, 194–208.10.1080/00437956.1945.11659254
]Search in Google Scholar
[
Nord, Ch. (1997). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi.
]Search in Google Scholar
[
Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Petrauskas, V. V., & Leonavičiūtė, G. (2020). Literatūros kūrinys – ne enciklopedija ir ne aiškinamasis žodynas. Su vertėju Valdu V. Petrausku kalbasi Gabija Leonavičiūtė. Kultūros barai, 10, 35–39.
]Search in Google Scholar
[
Real academía española. https://rae.es
]Search in Google Scholar
[
Rodríguez Abella, R. (2012). La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbá. https://cvc.cervantes.es
]Search in Google Scholar
[
Santamaria Guinot, L. (2001). Subtitulació i referents culturals: la traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
]Search in Google Scholar
[
Torop, P. (2002). Translating as Translation as Culture. Sign System Studies. http://semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf10.12697/SSS.2002.30.2.14
]Search in Google Scholar
[
Vermeer, H. J. (1983). Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg.
]Search in Google Scholar
[
García Márquez, G. Cien años de soledad. https://freeditorial.com/
]Search in Google Scholar
[
García Márquez, G. (2017). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Valdas V. Petrauskas). Alma littera.
]Search in Google Scholar
[
Garsija Markesas, G. (1991). Šimtas metų vienatvės (iš ispanų kalbos vertė Elena Treinienė). Lietuvos fotomenininkų sąjunga.
]Search in Google Scholar