Open Access

LEGAL TRANSLATION COMPETENCE IN THE LIGHT OF TRANSLATIONAL HERMENEUTICS

Alves, F. (1996). Veio-me um ‘click’ na cabe,ca: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes. Meta: Translator’s Journal, 41 (1), 33-44. doi: 10.7202/001881ar.10.7202/001881arSearch in Google Scholar

Alves, F. & Gon,calves, J.L. (2007). Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In R. Stolze, M. Shlesinger & Y. Gambier (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected ContributiondFrom the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 41-55). Amsterdam & Philade- phia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London & New York: Longman.Search in Google Scholar

Bhatia, V.K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Lon- don: Longman.Search in Google Scholar

Bhatia, V.K. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London & New York: Continuum.Search in Google Scholar

Bukowski, P. (2012). Hermeneutyczne kompetencje tłumacza. In M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola & S. Tyupa (Eds.), Kompetencje tłumacza (pp. 125-139). Krakow: Tertium.Search in Google Scholar

Campbell, S.J. (1991). Towards a Model of Translation Competence. Meta: Translators’Journal, 36 (2-3), 329-343. doi: 10.7202/002190ar.10.7202/002190arSearch in Google Scholar

Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, New York & Ontario: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Dancette, J. (1994). Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-Aloud Protocols. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TeachingTranslation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 113-120). Am- sterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Dancette, J. (1995). Parcours de Traduction: ´ Etude exp´erimentale du processus decomprehension. Lille: Presses Universitaires de Lille.10.4000/books.septentrion.124413Search in Google Scholar

EMT extert group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingualand multimedia communication. Retrieved October 1, 2013, from: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/keydocuments/emt.competences translators en.pdf.Search in Google Scholar

Fraser, J. (1993). Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Commu- nity Translator Training. Applied Linguistics, 14 (4), 325-343.Gadamer, H.G. (2004). Truth and Method. London & New York: Continuum.Search in Google Scholar

Göpferich, S. (2007). Research Project TransComp: The Development of TranslationCompetence. Retrieved October 1, 2013, from: http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get.Search in Google Scholar

Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acqui- sition: the Longitudinal Study TransComp. In S. G¨opferich, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (Eds.), Behind the Mind; Methods, Models and Results in TranslationProcess Research (pp. 11-37). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Search in Google Scholar

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.73Search in Google Scholar

Harris, B. (1977). The Importance of Natural Translation.Working Papers in Bilingualism, 12, 96-114.Search in Google Scholar

Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill. In D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language, Interpretation and Communication (pp. 155-170). New York & London: Plenum.Search in Google Scholar

Hejwowski, K. (2009). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Search in Google Scholar

Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 130-132). Oxon & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Hurtado Albir, A. (1996). La ense˜nanza de la traduccion directa ‘general.’ Obje- tivos de aprendizaje y metodologia. In A. Hurtado Albir (Ed.), La ense˜nanzade la traducción (pp. 31-55). Castellon: Universitat Jaume I. J¨a¨askel¨ainen, R. (1989). Translation Assignment in Professional Versus Non-professional Translation: a Think-Aloud Protocol Study. In C. S´eguinot (Ed.), The TranslationProcess (pp. 87-98). Toronto: H.G. Publications.Search in Google Scholar

Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des ¨Ubersetzens und Dolmetschens. Munich: Goethe Institut.Search in Google Scholar

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent & London: The Kent State University Press.Search in Google Scholar

Koller, W. (1979). Einf¨uhrung in die ¨Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.Search in Google Scholar

Krings. H.P. (1988).Was in den K¨opfen von ¨Ubersetzern vorgeht. T¨ubingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

Kussmaul, P. (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In K.M. van Leuven & T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The Stateof the Art (pp. 91-101). Amsterdam: Rodopi.Search in Google Scholar

Livbjerg, I. & Mees I.M. (1999). A Study of the Use of Dictionaries in Danish- English Translation. In G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation:Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Search in Google Scholar

Lorenzo,M.P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traduccion a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation:Methods and Results (pp. 121-134). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Search in Google Scholar

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In B.J. Adab & Ch. Sch¨affner (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Com- pany.Search in Google Scholar

Obenaus, G. (1995). The Legal Translator as Information Broker. In M. Mor- ris (Ed.), Translation and the Law (pp. 247-259). Amsterdam & Philadel- phia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Orozco, M., Hurtado Albir A. (2002). Measuring Translation Competence Acqui- sition. Meta: Translators’ Journal, 47 (3), 375-402. doi: 10.7202/008022ar.10.7202/008022arSearch in Google Scholar

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), TriangulatingTranslation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Compe- tence Model: Translation Problems and Translation Competence. In A. Hild, E. Tiselius & C. Alvstad (Eds.), Methods and Strategies of Process Research:Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 317-343). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Palmer, R.E. (1969). Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher,Dilthey, Heidegger. Evanston: Nortwestern University Press.Search in Google Scholar

Piotrowska, M., Czesak, A., Gomola, A. & Tyupa, S. (2012). Kompetencje tłumacza. Krakow: Tertium.Search in Google Scholar

Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Translation Competence. In B.J. Adab & Ch. Sch¨affner (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 19-31). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An integra- tive Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - InternationalJournal for Legal Communication, 5, 7-21.Search in Google Scholar

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In De- fence of a Minimalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 48 (4), 481-497. doi: 10.7202/008533ar. 10.7202/008533arSearch in Google Scholar

Šarčevič, S. ( 1994). Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach. In M. Snell-Hornby, F. P¨ochhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies. AnInterdiscipline (pp. 301-307). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Šarčevič, S. ( 1997). New Approaches to Legal Translation. Hague, London & Bos- ton: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Schäffner, C. (1993). Meaning and Knowledge in Translation. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation and Knowledge (pp. 155-166). Turku: University of Turku.Search in Google Scholar

Shreve, G.M. (2006). The Deliberate Practice: Translation and Expertise. Journalof Translation Studies, 9 (1), 27-42.Search in Google Scholar

Sofer, M. (2006). The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.Search in Google Scholar

Stolze, R. (2011). The Translator’s Approach - Introduction to TranslationalHermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Stolze, R. (2013). The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities, 2, 56-71. doi: 10.3390/h2010056.10.3390/h2010056Search in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, S. (1990). Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In M.A.K. Halliday, J. Gibbons & H. Nicho- las (Eds.), Learning, Keeping and Using Language (pp. 381-394). Amster- dam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Trosborg, A. (1997). Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysisof Statutes and Contracts. T¨ubingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar

Whyatt, B. (2012). Translation as a Human Skill: From Predisposition to Expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe.Search in Google Scholar

Wills, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. In R.W. Brislin (Ed.), Translation. Applicationsand Research (pp. 117-137). New York: Gardner Press.Search in Google Scholar

Wills, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. T¨ubingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.15Search in Google Scholar

eISSN:
0860-150X
Language:
English
Publication timeframe:
4 times per year
Journal Subjects:
Philosophy, other