Open Access

Translating -ING Adjectival Compounds Into Romanian – A Case of Explicitation


Cite

Baciu, Ileana. 2004. English Morphology: Word Formation – A Generative Perspective. 2nd edition. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti. Search in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In Interlingual and Intercultural Communication. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (Eds.). Tübingen: Narr. pp. 17-35. Search in Google Scholar

Dicţionar englez-român [English-Romanian Dictionary]. 1974. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste România. Search in Google Scholar

Hervey, Sándor. and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London & New York: Routledge. Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. with Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica. Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation”. Across Languages and Cultures 6(1):13-28. Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2009. “The Asymmetry Hypothesis in Translation Research”. In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (Eds.). Brussels: Lés Éditions du Hazard, pp. 283-303. Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2017. “Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages”. Cadernos de Literatura em Tradução 17:22-37. Search in Google Scholar

Labrador de la Cruz, Belén and Noelia Ramón García. 2010. “’Bollywood-loving countries’ and ‘Bollywood-inspired films’: English compound adjectives and Spanish translations”. In Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo. Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán and Maria Fernández León (Eds.). León: Universidad de León, Área de Publicaciones, pp. 247-270. Search in Google Scholar

Lieber, Rochelle. 1983. “Argument Linking and Compounds”. Linguistic Inquiry 14(2):251-285. Search in Google Scholar

Molés-Cases, Teresa. 2019. “Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754 Search in Google Scholar

Pierini, Patrizia. 2015. “Translating English Compound Adjectives in Italian: Problems and Strategies”. Translation and Interpreting 7(2):17-29. Search in Google Scholar

Plag, Ingo. 2003. Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press. Search in Google Scholar

Abercrombie, Joe. 2008. Last Argument of Kings. London: Gollancz. Search in Google Scholar

Abercrombie, Joe. 2009. Best Served Cold. London: Gollancz. Search in Google Scholar

Abercrombie, Joe. 2011. The Heroes. London: Gollancz. Search in Google Scholar

Abercrombie, Joe. 2017. Puterea armelor. Trans. Mihnea Columbeanu. Bucureşti: Nemira. Search in Google Scholar

Abercrombie, Joe. 2017. Dulce răzbunare. Trans. Ruxandra Toma. Bucureşti: Nemira. Search in Google Scholar

Abercrombie, Joe. 2019. Eroii. Trans. Monica Şerban. Bucureşti: Nemira. Search in Google Scholar

eISSN:
2286-0428
Language:
English