[
Baciu, Ileana. 2004. English Morphology: Word Formation – A Generative Perspective. 2nd edition. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.
]Search in Google Scholar
[
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In Interlingual and Intercultural Communication. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (Eds.). Tübingen: Narr. pp. 17-35.
]Search in Google Scholar
[
Dicţionar englez-român [English-Romanian Dictionary]. 1974. Bucureşti: Editura Academiei Republicii Socialiste România.
]Search in Google Scholar
[
Hervey, Sándor. and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London & New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. with Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.
]Search in Google Scholar
[
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation”. Across Languages and Cultures 6(1):13-28.
]Search in Google Scholar
[
Klaudy, Kinga. 2009. “The Asymmetry Hypothesis in Translation Research”. In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (Eds.). Brussels: Lés Éditions du Hazard, pp. 283-303.
]Search in Google Scholar
[
Klaudy, Kinga. 2017. “Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages”. Cadernos de Literatura em Tradução 17:22-37.
]Search in Google Scholar
[
Labrador de la Cruz, Belén and Noelia Ramón García. 2010. “’Bollywood-loving countries’ and ‘Bollywood-inspired films’: English compound adjectives and Spanish translations”. In Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo. Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán and Maria Fernández León (Eds.). León: Universidad de León, Área de Publicaciones, pp. 247-270.
]Search in Google Scholar
[
Lieber, Rochelle. 1983. “Argument Linking and Compounds”. Linguistic Inquiry 14(2):251-285.
]Search in Google Scholar
[
Molés-Cases, Teresa. 2019. “Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754
]Search in Google Scholar
[
Pierini, Patrizia. 2015. “Translating English Compound Adjectives in Italian: Problems and Strategies”. Translation and Interpreting 7(2):17-29.
]Search in Google Scholar
[
Plag, Ingo. 2003. Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Abercrombie, Joe. 2008. Last Argument of Kings. London: Gollancz.
]Search in Google Scholar
[
Abercrombie, Joe. 2009. Best Served Cold. London: Gollancz.
]Search in Google Scholar
[
Abercrombie, Joe. 2011. The Heroes. London: Gollancz.
]Search in Google Scholar
[
Abercrombie, Joe. 2017. Puterea armelor. Trans. Mihnea Columbeanu. Bucureşti: Nemira.
]Search in Google Scholar
[
Abercrombie, Joe. 2017. Dulce răzbunare. Trans. Ruxandra Toma. Bucureşti: Nemira.
]Search in Google Scholar
[
Abercrombie, Joe. 2019. Eroii. Trans. Monica Şerban. Bucureşti: Nemira.
]Search in Google Scholar