Cite

Gion, Nándor. 1974. S ove strane. (Translated by Lazar Merković.) Novi Sad: Matica srpska.Search in Google Scholar

Kosztolányi, Dezső. 1970. Lerche. (Übersetzung Klaus Schmuck). Leipzig: Verlag Philipp Reclam.Search in Google Scholar

Kosztolányi, Dezső. 2007. Lerche. (Übersetzung Heinrich Eisterer). Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.Search in Google Scholar

Kosztolányi, Dezső 2007. Lerche (Übersetzung Christina Viragh). Zürich: Manesse Verlag.Search in Google Scholar

Nadj Abonji, Melinda. 2010. Tauben fliegen auf. Salzburg: Verlag Jung und Jung.Search in Google Scholar

Nadj Abonji, Melinda 2012. Galambok röppennek föl. [Pigeons fly off.] (Translated by Éva Blaschtik). Budapest: Magvető.Search in Google Scholar

Nadj Abonji Melinda 2012. Golubije srce. (Translated by Dragoslav Dedović). Beograd: Laguna.Search in Google Scholar

Velikić, Dragan. 2016. Islednik. Beograd: Laguna.Search in Google Scholar

Babić, Sava. 1989. Fenomeni jezika i prevođenja. [Phenomena of Language and Translation.] In Sava Babić. 1989. Preveseji [Translation Essays], 73–82. Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta.Search in Google Scholar

Banczerowski Janusz. 2003. A nem verbális kommunikáció mint a kognitív nyelvészeti kutatások tárgya [Non-verbal communication as the subject of cognitive linguistic research]. Magyar Nyelvőr 1: 4–12.Search in Google Scholar

Бархударов, Л. С. 1975. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). [Language and translation (Questions of general and special theory of translation)]. Мοсква: «Междунар. отношения».Search in Google Scholar

Beke, Márton. 2008. A fordítás mint nyelvek harca. A cseh–magyar fordításról. [Translation as fight between languages. About the Czech-Hungarian Translation.] In: Márton Beke, Andor Mészáros, István Vörös (eds), Művészet-e a fordítás? Útkeresés a kultúrák között. (Bohemisztika és poétika) [Is translation art? Considering solutions between cultures. (Bohemistics and poetics)], 79–85. Esztergom–Piliscsaba: PPKE BTK Szlavisztika–Közép-Európa Intézet, Szent Adalbert Közép-Európa Kutatócsoport.Search in Google Scholar

Buda, Béla. 1992. Kommunikáció és kultúra. [Communication and culture.] In: Judit Hidasi (ed.), Kultúra, viselkedés, kommunikáció külkereskedőknek, idegenvezetőknek, diplomatáknak, utazóknak [Culture, behaviour, communication for merchants, guides, diplomats and travellers], 9–23. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.Search in Google Scholar

Čudić, Predrag. 2007. Kosztolányi Dezső Pacsirtája. [Dezső Kosztolányi’s Pacsirta] In: Éva Hózsa, Zsuzsanna Arany, Gusztáv Kiss (eds), Az emlékezés elevensége. Kosztolányi Dezső Napok a szülőföldön [The vivacity of remembrance. Dezső Kosztolányi days in the homeland], 587–589. Subotica: Városi Könyvtár.Search in Google Scholar

Falkné Bánó, Klára. 2001. Kultúraközi kommunikáció. Nemzeti és szervezeti kultúrák, interkulturális menedzsment aspektusok [Cross-cultural communication. National and organizational cultures, intercultural management aspects]. Budapest: Püski Kiadó.Search in Google Scholar

Falkné Bánó, Klára. 2008. Kultúraközi kommunikáció. Az interkulturális menedzsment aspektusai [Cross-cultural communication. The aspects of intercultural management]. Budapest: Perfekt Gazdasági Tanácsadó, Oktató és Kiadó ZRT.Search in Google Scholar

Földes, Csaba. 2007. „Interkulturális kommunikáció”. Koncepciók, módszerek, kérdőjelek [“Intercultural communication”. Concepts, methods and question marks]. Fordítástudomány 9(1): 14–39.Search in Google Scholar

Hidasi, Judit. 2005. Az interkulturális kommunikáció helye az alkalmazott nyelvészetben [The place of intercultural communication in applied linguistics]. In: Csilla Dobos, Ádám Kis, Gábor Székely, Zsolt Lengyel, Szergej Tóth, (eds), „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben [“We translate everything and everybody translates”. creating and communicating values in linguistics], 271–277. Budapest: SZAK Kiadó.Search in Google Scholar

Hidasi, Judit. 2008. Interkulturális kommunikáció [Intercultural communication]. Budapest: Scolar Kiadó.Search in Google Scholar

Horváth, Ildikó–Szabari, Krisztina–Volford Katalin (eds), 2000. Tolmácsolás és fordítás a világban. [Translation and interpretation worldwide]. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ.Search in Google Scholar

Hózsa, Éva. 2011. A hiány sztereotípiái a huszadik század kilencvenes éveinek vajdasági magyar irodalmában és a szabadkai Kosztolányi-kultuszban [Stereotypes of loss in Hungarian literature in Vojvodina of the 1990s and in the Kosztolányi-cult]. Létünk 4: 103–113.Search in Google Scholar

Hózsa, Éva. 2011. Három német Pacsirta (A Kosztolányi-fordítások időszerű kérdésfelvetései) [Three German Pacsirtas (Current Issues of the Kosztolányi-translations)]. In: Hózsa Éva (ed.), Melyik Kosztolányi(m)? Kapcsolat-formálódások [Which Kosztolányi (of mine)? Connection Formations]. Subotica: Életjel, 106–119.Search in Google Scholar

Hózsa, Éva–Horváth Futó, Hargita. 2013. A tulajdonnevek hozzáférhetősége egy másik kultúrában (Kosztolányi Dezső és Gion Nándor regényeinek fordítása) [The accessibility of the proper names in another culture (translation of Dezső Kosztolányi and Nándor Gion’s novels)]. In: Vilmos Bárdosi (ed.), Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések [Realia, from lexicology to phraseology. Interpretations and questions of translation], 163–174. Budapest: Tinta Könyvkiadó.Search in Google Scholar

Hózsa, Éva. 2015. Pálinka Ördög belépője a német Pacsirtákba [Entrée of Mr Devil Schnapps into the German “Pacsirták”]. Hungarológiai Közlemények 3: 66–74.10.19090/hk.2015.3.66-71Search in Google Scholar

Jankovics, Mária. 2010. Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mű oroszra fordítása kapcsán [Thoughts on intercultural communication in connection with the Russian translation of a Krúdy writing]. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 1: 103–110.Search in Google Scholar

Konstantinović, Radomir. 2010. Kontekst u pesničkom prevodu. In: Konstantinović, Radomir, O prevođenju poezije i drugi ogledi [The context of literary translation. Translation of poetry and other examples]. Novi Sad: Adresa, 34–41.Search in Google Scholar

Lendvai, Endre. 2005. Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében [Understanding realia in the Hungarian translation theory of our time]. In: Csilla Dobos et al. (eds), „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben [“We translate everything and everybody translates”. Creating and communicating values in linguistics], 67–71. Budapest: SZAK Kiadó.Search in Google Scholar

Pieldner, Judit. 2010. A megértés mint fordításaktus. Médiumváltás és fordíthatóság. [Understanding as an act of translation. The change of the medium of artistic expression and translatability]. In: Csilla Gábor, Ágnes Korondi (eds), A fordítás kultúrája – szövegek és gyakorlatok I. [The culture of translation – texts and practices Vol. I.], 67–78. Cluj-Napoca: Verbum, Láthatatlan Kollégium.Search in Google Scholar

Simigné Fenyő, Sarolta. 2011. Interkulturalitás és fordítás [Interculturality and translation]. Nová filologická revue 11: 6–26.Search in Google Scholar

Spiczéné Bukovszki, Edit. 2007. Fordítási stratégiák a kultúrák közötti közvetítés szolgálatában [Translation strategies in the service of intercultural mediation]. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 1: 15–26.Search in Google Scholar

Szarvas, Melinda. 2013. A közhely, és ami nem az. Melinda Nadj Abonji: Galambok röppennek föl [What is cliché and what is not? Melinda Nadj Abonji: Pigeons fly off]. Kalligram 5: 91–93.Search in Google Scholar

Tellinger, Dušan. 2007. A kultúra szerepe a fordításban (A fordító kulturális kompetenciája szemszögéből) [The role of culture in translation from the aspect of the translator’s cultural competence]. Publicationes Universitatios Miskolciensis, Sectio Philosophica 1: 15–22.Search in Google Scholar

TESz (A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára) [The etymological dictionary of Hungarian]. 1976. Ed. Loránd Benkő. Budapest: Akadémiai Kiadó.Search in Google Scholar

Utasi, Anikó. 2015. Janikovszky Éva „képeskönyvei” a fordításokban [Éva Janikovszky’s “picture books” in translations]. Hungarológiai Közlemények 3: 75–87.10.19090/hk.2015.3.75-87Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Languages:
English, German
Publication timeframe:
3 times per year
Journal Subjects:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general