[Carroll. Mary. 2004. Subtitling: changing standards for new media? The LISA Newsletter Globalization Insider Xffl(3.3). <http://www.translationdirectory>.com7article422.htm.]Search in Google Scholar
[Carroll. Mary-Jan. Ivarsson. 1998. Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation, <http://www.transedit.se/code>.htm.]Search in Google Scholar
[Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives, pp. 192-204.]Search in Google Scholar
[Durán Mun̄oz. Isabel. 2012. Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications. The Journal of Specialised Translation (18): 77-92.]Search in Google Scholar
[Ford Williams. Gareth (ed.). 2009. BBC’s Online subtitling editorial guidelines VI. 1. BBC. <http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/>subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf.]Search in Google Scholar
[Gouadec. Daniel. 2007. Translation as a profession. N20.30.06. x. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.73]Search in Google Scholar
[Imre. Attila. 2013. Traps of translation. Braşov: Editura Universităţii “Transilvania.” 2014. How (not) to fail as a multimedia translator. Acta Universitatis Sapientiae Philologica 6(2). Studies on Linguistics: 249-259.10.1515/ausp-2015-0017]Search in Google Scholar
[Karamitroglou. Fotios. 1998. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal 2(2). <http://www.bokorlang.com/joumal/04stndrd.htm>.]Search in Google Scholar
[Kolebáčová, Radka. 2007. Culture-bound issues in subtitling: a comparative study of films for adult vs. young audiences. MA Thesis. Masaryk University.]Search in Google Scholar
[Lambert. José-Johan Hermans. 2006. From translation markets to language management: the implications of translation services (1998). In: Functional approaches to culture and translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-162.]Search in Google Scholar
[McKay. Corinne. 2006. How to succeed as a freelance translator. Lulu.com.]Search in Google Scholar
[Newmark. Peter. 1988. A textbook of translation. Prentice-Hall International.]Search in Google Scholar
[Nomes, Markus. 2007. Cinema Babel: translating global cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.]Search in Google Scholar
[Shohat, Ella-Stam. Robert. 1994. Unthinking Eurocentrism: multiculturalism and the media. London-New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Szarkowska, Agnieszka. 2005. The power of film translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 9(2). <http://accurapid.com/journal/32film>.htm.]Search in Google Scholar
[Trumble. William K-Angus Stevenson (eds). 2002. The shorter Oxford English dictionary, vol. H 5th edition. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Whitman-Linsen, Candance. 1992. Through the dubbing glass, vol. 251. Anglo- Saxon Language and Literature. European University Studies 14. Frankfurt/M.. Berlin. Bern. New York. Paris. Wien: Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Wierzbicka. Anna. 1992. Semantics, culture, and cognition. Oxford University Press. ]Search in Google Scholar
[XXX. Multilingual matters. 2005. Back to the Future in Subtitling. In: MuTra2005. pp.1-17.http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html.]Search in Google Scholar
[XXX. ITC guidance on standards for subtitling. 1999. ITC. www.ofcom.org.uk/.../itc/.../ITC_Guidance_on_Standar... ]Search in Google Scholar
[http://www.imdb.com/search/title?title_type=tv_series. 16.06.2015. ]Search in Google Scholar
[http://www.imdb.com/title/tt1632701/, 19.04.2015. ]Search in Google Scholar
[http://www.imdb.com/title/tt0070666/. 22.04.2015. ]Search in Google Scholar
[http://www.soxlaw.com/s404.htm, 23.05.2015. ]Search in Google Scholar