[Augoustinos, Martha, Iain Walker, Ngaire Donaghue. 2006. Social Cognition. London: Sage Publications.]Search in Google Scholar
[Bart, István. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. [English-Hungarian Cultural Dictionary.] Budapest: Corvina.]Search in Google Scholar
[Bassnett, Susan. 2011. The Translator as Cross-Cultural Mediator. In: Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 77-85. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22]Search in Google Scholar
[Florin, Sider. 1993. Realia in translation. In P. Zlateva (ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, 122-128. London: Routledge.10.4324/9780429429637-14]Search in Google Scholar
[Gambier, Yves. 2007. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.72]Search in Google Scholar
[Hilton, James L. & von Hippel, William. 1996. Stereotypes. Annual Review of Psychology 47: 237-71.10.1146/annurev.psych.47.1.237]Search in Google Scholar
[Hinton, Perry R. 2000. Stereotypes, Cognition and Culture. Hove and New York: Psychology Press.]Search in Google Scholar
[Jakobson, Roman. 1966. On Linguistic Aspects of Translation. In Brower, Reuben Arthur (ed.), On Translation, 232-239. New York: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Jenkins, Richard. 1996. Social Identity. London: Routledge.]Search in Google Scholar
[Klaudy, Kinga. 1997. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. [Introduction into the Practice of Translation.] Budapest: Scholastica.]Search in Google Scholar
[Kylä-Harakka, Paula. 2008. Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut - Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels. Unpublished MA thesis.]Search in Google Scholar
[Leerssen, Joep. 2007. Ethnocentrism, Eurocentrism. In Beller, Manfred and Joep Leerssen (eds.), Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey, 323-324. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004358133_078]Search in Google Scholar
[Leppihalme, Ritva. 2001. Translation strategies for realia. In Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds.), Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, 139-146. Helsinki: Helsinki University Press.]Search in Google Scholar
[Leppihalme, Ritva. 2011. Realia. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, 126-130. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.2.rea1]Search in Google Scholar
[Longman Dictionary of English Language and Culture. 2005. Third Edition. Pearson Education Limited.]Search in Google Scholar
[Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.]Search in Google Scholar
[Macrae, Neil, Charles Stangor, Miles Hewstone (eds.). 1996. Stereotypes and Stereotyping. New York: The Guildford Press.]Search in Google Scholar
[Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2: 207-241.10.1080/0907676X.1993.9961214]Search in Google Scholar
[Oişteanu, Andrei. 2009. Inventing the Jew: Antisemitic Stereotypes in Romanian and Other Central-East European Cultures. University of Nebraska Press.]Search in Google Scholar
[Palaposki, Outi. 2011. Domestication and Foreignization. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, 40-42. Amsterdam: John Benjamins.]Search in Google Scholar
[Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.]Search in Google Scholar
[Pedersen, Jan. 2007. Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30-48. <http://www.researchgate.net/publication/233213421_Cultural_ Interchangeability_The_Effects_of_Substituting_Cultural_References_in_ Subtitling> (April 21, 2015)]Search in Google Scholar
[Radu, Gelu, Corina Radu. 2015. Cookbook from Transylvania and other places of the world. Fan Zone SRL.]Search in Google Scholar
[Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.]Search in Google Scholar
[Simigné Fenyő Sarolta. 2006. A fordítás mint közvetítés. [Translation as Mediation.] Miskolc: Stúdium.]Search in Google Scholar
[Stafford, Joby Robinson, Bowman, Robert, Ewing, Tod, Hanna, Janice, & Lopez- De Fede, Ana. 1997. Building Cultural Bridges. Bloomington: IN: National Educational Service. ]Search in Google Scholar