[Arvinte, Vasile & Alexandru Gafton. 2007. Palia de la Orăştie (1582). IL Studii[The Old Testament from Orăştie (1582). IL Studies]. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press.]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ldeas inTranslation Theory. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.22]Search in Google Scholar
[Drăganu, Nicolae. 1921-1922. Din cel mai vechiu molitvenic románesc [From the Oldest Romanian Prayer Book]. Dacoromania, II: 253-326.]Search in Google Scholar
[Gafton, Alexandru. 2001. Evolutia limbii române prin traduceri biblice din secolulal XVL-lea [Romanian Language Evolution through Biblical Translations fromthe 16th century]. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press.]Search in Google Scholar
[Gafton, Alexandru. 2005. După Luther. Traducerea vechilor texte biblice [AfterLuther. Translation of Old Biblical Texts]. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press.]Search in Google Scholar
[Gafton, Alexandru. 2009. Relatia dintre sursele traducerilor biblice şi conceptia de la baza acestora [The Relationship between the Sources of Biblical Translations and their Basic Translation Theory]. In: Gafton, Alexandru; Guia, Sorin & Milică, loan (eds.), Text şi diseurs religiös [Religious Text and Discourse], 125- 134. Iaşi: Alexandru loan Cuza University Press. http://media.lit.uaic.ro/gafton/relatiacusursele.tdrl.pdf (25 July, 2012).]Search in Google Scholar
[Gafton, Alexandru. 2010. Consecintele profunde ale contactelor lingvistice [The Profound Consequences of Linguistic Contacts]. In Chivu Gh., Oana Uta- Bărbulescu (eds.), Studii de limbă romană. Omagiu profesorului GrigoreBráncuş [Romanian Language Studies. Festschrift for Professor GrigoreBráncus], 77-100. Bucureşti University Press.]Search in Google Scholar
[Gafton, Alexandru. 2011a. Asupra unei traduceri din Noul Testament de la Bălgrad (1648) [About a translation from The New Testament of Bălgrad (1648)]. In Gafton, Alexandra; Guia, Sorin & Milică, loan (eds.), Textsi diseurs religiös [Religious Text and Discourse], 205-207. Iaşi: Alexandra loan Cuza University Press, http://www.cntdr.ro/sites/default/files/c2010/ c2010a20.pdf (25 July, 2012).]Search in Google Scholar
[Gafton, Alexandru. 2011b. Particularităti ale traducerii în Biblia de la Bucureşti şi în Noul Testament de la Bălgrad. Cu ilustrări din Epistola lui Iacov [Translation Peculiarities in the Bible of Bucharest and in The New Testament of Bălgrad. With Examples from St. James' Epistles]. Limba romană [Romanian Language], LX(2): 261-272, http://media.lit.uaic.ro/gafton/Gafton.LR.Ursu.pdf (25 July, 2012).]Search in Google Scholar
[Ghetie, Ion, ed. 1982. Celé mai vechi texte románeşti. Contributii filologicesi lingvistice [The Oldest Romanian Texts. Philologie and LinguisticContributions]. Bucureşti: University Press.]Search in Google Scholar
[Ghetie, Ion & Alexandra Mareş. 1985. Originile scrisului in limba romană[The Origins of Writing in Romanian Language]. Bucureşti: Scientific and Encyclopedic Press.]Search in Google Scholar
[Hermans, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in LiteraryTranslation. London/Sydney: Croom Helm.]Search in Google Scholar
[Lambert, José & Hendrik van Gorp. 1985. On Describing Translations. In Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature, 42-53. London and Sydney: Croom Helm.10.4324/9781315759029-3]Search in Google Scholar
[Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process andTranslation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.]Search in Google Scholar
[Lörscher, Wolfgang. 2002. A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic. Cadernos de Tradução 10 (2): 97-112. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6146/5704 (13 April, 2010).]Search in Google Scholar
[Newmark, Peter. 1988 (1995). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.]Search in Google Scholar
[Nida, Eugen. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746]Search in Google Scholar
[Rosetti, Al. 1931. Limba romană in secolul al XVI-lea [Romanian Language in the16th century]. Bucureşti: Romanian Book Press.]Search in Google Scholar
[Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4]Search in Google Scholar
[Yves Gambier: Translation Strategies and Tactics, https://www.benjamins.com/ online/hts/ (4 March 2014).]Search in Google Scholar