1. bookVolume 11 (2019): Issue 1 (December 2019)
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2067-2705
First Published
12 Dec 2011
Publication timeframe
1 time per year
Languages
English
access type Open Access

L’histoire des traductions en hongrois de Tartuffe et de Ainsi va l’carnaval

Published Online: 24 Feb 2020
Page range: 58 - 74
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2067-2705
First Published
12 Dec 2011
Publication timeframe
1 time per year
Languages
English
Abstract

Starting from a corpus of successive translations of Moliere’s and Caragiale’s comedies, our aim in this article is to demonstrate that modern translations / adaptations disregard the canons of present day translatology, inclined towards more and more abstract theoretical approaches. Translation practice in the area of theatre goes beyond theory and contains - maybe better than other forms of literary translation - the new acquisitions of contemporary cultural reception. Willingly or not, today’s spectator/consumer asks for the renewed adaptation of past authors. If the conservation of theatre in the new millennium as at stake, one should also understand the necessity of daringly reinventing the well-known world playwrights.

Keywords

Fekete de Galantha, Jean. Mes rapsodies ou Recueil de différents essais de vers et de prose. In: Pensées détachées, XXII, Genève (sans éditeur à cause de la censure), 1781.Search in Google Scholar

Gagger, Róbert. Molière első nyomai a magyar irodalomban. ItK 1909 :147-166.Search in Google Scholar

Kazinczy, Gábor. Előszó, in Molière. Vígjátékai, Fordítá Kazinczy Gábor, vol. I. Budapest: Kisfaludy Társaság, 1863.Search in Google Scholar

Nagy, Péter. A francia klasszikus dráma fogadtatása Magyarországon. Budapest: Franklin, 1942.Search in Google Scholar

Parti Nagy, Lajos. « Molière : Tartuffe ». Színház supplément, décembre 2006 :1-32.Search in Google Scholar

Petri, Görgy. A műfordító dilemmája in Magyar Lettre Internationale, 19/1995.Search in Google Scholar

Ricœur, Paul. «Qu’est-ce qu’un texte? ». In: Du texte à l’action. Essais ďherméneutique II, Paris : Seuil, 1986.Search in Google Scholar

Vashegyi, Margit. A magyar Molière-fordítások. Université de Szeged, 1927.Search in Google Scholar

Premier Placet présenté au Roi, sur la comédie du TARTUFFE qui n’avait pas encore été représentée en public, in Moliére. Œuvres complètes, I, Bibliothèque de la Pléiade, Paris : Gallimard, 1965.Search in Google Scholar

Tartuffe. Vígjáték öt felvonásban. Fordította Kazinczy Gábor, Budapest, Kisfaludy Társaság; 1881.Search in Google Scholar

Tartuffe. Fordította Jankovich Ferenc. Budapest: Franklin, 1943.Search in Google Scholar

Tartuffe. Fordította és az előszót írta Vas István. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1951.Search in Google Scholar

Tartuffe. Vígjáték öt felvonásban. Fordítá Kazinczy Gábor, Budapest: Kisfaludy Társaság, 1863.Search in Google Scholar

Tartuffe. Fordította Jankovich Ferenc, Budapest: Franklin, 1943.Search in Google Scholar

Drámák Petri György fordítăsăban, Pécs : Jelenkor Kiadó, 1999.Search in Google Scholar

Publicistică politică şi... delicatese. Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române, 2003.Search in Google Scholar

Válogatott művei, Színművek. I. Trad. Hobán Jenő et alii. Bucureşti: Állami irodalmi és művészeti kiadó, 1952.Search in Google Scholar

Farsang. Adaptation de György Gera après la traduction de Jenő Hobán (1962).Search in Google Scholar

Exemplaire de Souffleur, Théâtre « Madách Kamara » de Budapest, 1962.Search in Google Scholar

Az elveszett levél és egyéb komédiák. Fordította Szász János, Bucureşti: Kriterion, 1988.Search in Google Scholar

Vígjátékok Kacsir Mária fordításában, Kolozsvár: Kriterion, 2005.Search in Google Scholar

Összes színpadi művei. Fordította Seprődi Kiss Attila, Nagyvárad : ARCA Kiadó, 2008.Search in Google Scholar

Farsang, Hobán Jenő fordítása, in I.L. Caragiale, Ion Luea. Válogatott művei, Színművek, I. Bucureşti: Állami irodalmi és művészeti kiadó, 1952.Search in Google Scholar

Az elveszett levél és egyéb komédiák. Fordította Szász János, Bucureşti: Kriterion, 1988.Search in Google Scholar

Farsangi bolondság, in Caragiale, Vígjátékok Kacsir Mária fordításában, Cluj: Kriterion, 2005.Search in Google Scholar

Kamebál. Réz Pál fordítása nyomán írta Parti Nagy Lajos. In: Színház, Suppliment, août /2005.Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo