Starting from a corpus of successive translations of Moliere’s and Caragiale’s comedies, our aim in this article is to demonstrate that modern translations / adaptations disregard the canons of present day translatology, inclined towards more and more abstract theoretical approaches. Translation practice in the area of theatre goes beyond theory and contains - maybe better than other forms of literary translation - the new acquisitions of contemporary cultural reception. Willingly or not, today’s spectator/consumer asks for the renewed adaptation of past authors. If the conservation of theatre in the new millennium as at stake, one should also understand the necessity of daringly reinventing the well-known world playwrights.
Keywords
- translation
- adaptation
- interpretation
- history of translation
Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon. « Traductions et traducteurs dans les Balkans XVIII e-XXI esiècle » ,1 (n°23)/2019 . Sous la direction d’Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris : De Boccard, 425 pages, ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no.7, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376Jean Delisle, Notions d’histoire de la traduction , avec la participation de Charles Le Blanc et d’Alain Otis, Presses de l’Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ? Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40 Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman Ce que le jour doit à la nuit , de Yasmina KhadraDépasser la frontière. La traduction des realia dans la version française de România pitorească d’Alexandru VlahuțăEast meets West Interview with translator George T. Sipos Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?