Open Access

The interpretation module in the framework of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays

   | Jun 23, 2022

Cite

Andriienko, T. P., 2015. Kohnityvne modeliuvannia perekladu khudozhnioho tekstu (na prykladi novely O. Henri “The Last Leaf” / “Ostannii lystok”) [Cognitive modelling of translation of literary text (based on O. Henry’s novel “The Last Leaf”)]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka Akademiia” [Herald of National University of Ostroh Academy], vol. 54, pp. 247-249. Search in Google Scholar

Barkhudarov, L. S., 1975. Yazyik i perevod (Voprosyi obschey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and specific theory of translation)]. Moscow: International Relationships. Search in Google Scholar

Bell, R., 1994. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman Group UK. Search in Google Scholar

Boiko, Y., 2021. Modeli perekladu v teorii perekladoznavstva [Models of translation in the theory of Translation Studies]. In: Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries: Collective monograph. Riga: Baltija Publishing, pp. 1-18.10.30525/978-9934-26-031-5-1 Search in Google Scholar

Boiko, Y. and Nikonova, V., 2021. Cognitive Model of the Tragic in Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays. Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 17 (Special Issue 2), pp. 1034-1052.10.17263/jlls.904115 Search in Google Scholar

“Buty chy ne buty” v perekladi Panteleimona Kulisha [“To be or not to be” translated by Panteleimon Kulish], 2007. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://www.aelib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htm. Search in Google Scholar

Catford, J. C., 1965. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Search in Google Scholar

Farahzad, F., 1999. Plurality in translation. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED429449.pdf. Search in Google Scholar

Gile, D., 1995. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.8(1st) Search in Google Scholar

Gürçağlar, S. T., 2008. Retranslation. Routledge encyclopedia of translation studies. London – New York: Routledge, pp. 232-236. Search in Google Scholar

Hermans, T., 1993. On Modelling Translation: Models, Norms and the Field of Translation. Livius, vol. 4, pp. 69-88. Search in Google Scholar

Hermans, T., 1996. Translation’s other: An inaugural lecture delivered at University College London on Tuesday 19 March 1996. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/198/1/96_Inaugural.pdf. Search in Google Scholar

Hönig, H. G., 1991. Holmes’ “Mapping Theory” and the landscape of mental translation processes. In: K. van Leuven-Zwart, and T. Naajkens, eds. Translation studies: The state of the art. Proceedings fromthe first James S. Holmes Symposium on translation studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 77-89.10.1163/9789004488106_010 Search in Google Scholar

Kaiser, R., 2002. The Dynamics of Retranslation: Two Stories. Translation Review, vol. 63, pp. 84-85.10.1080/07374836.2002.10523818 Search in Google Scholar

Kolomiiets, L., 2017a. Ukrainski perekladachi “Hamleta” V. Shekspira: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych [Ukrainian translators of Shakespeare’s Hamlet: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/15456/10Kolomiyets.pdf?sequence=1. Search in Google Scholar

Kolomiiets, L., 2017b. Novyi ukrainskyi “Hamlet”: perekladatska stratehiia Yuriia Andrukhovycha [New Ukrainian Hamlet: Yurii Andrukhovych’s Translation Strategy]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/kolomiiec-l-v-novij-ukrainskijgamletperekladacka-strategija-jurija-andruhovicha/. Search in Google Scholar

Kononenko, P. P. and Kononenko, T. P., 2006. Fenomen ukraiinskoi movy. Henesy. Problem, perspektyvy. Ictorychna misiia [Phenomenon of Ukrainian language. Genesis, problems, prospects. Historical mission]. In: Zbirnyk naukovykh prats naukovo-doslidnoho instytutu urkainoznavstva [Collection of scientific works of the research institute of Ukrainian studies], vol. 8, pp. 7-97. Search in Google Scholar

Koskinen, K. and Paloposki, O., 2003. Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução, vol. 11, no. 1, pp. 19-38. Search in Google Scholar

Leontyev, A. A., 2005. Psiholingvisticheskie edinitsyi i porozhdenie rechevogo vyiskazyivaniya [Psycholinguistic units and the generation of speech utterance]. (3rd ed.). Moscow: Editorial URSS. Search in Google Scholar

Luchuk, O., 2004. Chasovyj faktor i problema perekladnoi mnozhynnosti v teorii khudozhn’oho perekladu. [The time factor and the problem of translation plurality in the theory of literary translation]. Lviv: Vydavnytstvo UKU. Search in Google Scholar

Luchuk, O., 2015. Panteleimon Kulish i Shekspir: perekladatskyi proekt 19 st. [Panteleimon Kulish and Shakespeare: a translation project of the 19th century.]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/renst_2011_16-17_19.pdf. Search in Google Scholar

McAlindon, T., 2002. What is Shakespearean tragedy? In: McEachern, C. (Ed.). The Cambridge companion to Shakespearean tragedy. London: Cambridge University Press, pp. 1-22.10.1017/CCOL0521790093.001 Search in Google Scholar

Monoloh Hamleta u perekladi Yuriia Andrukhovycha [Hamlet’s soliloquy translated by Yurii Andrukhovych], 2019. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://dovidka.biz.ua/gamletbuti-chi-ne-buti/. Search in Google Scholar

Nida, E., 1975. Language structure and translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, California: Stanford University Press. Search in Google Scholar

Nida, E. and Taber, C. R., 1982. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Search in Google Scholar

Nikonova, V., Boiko, Y. and Savina, Y., 2019. Incongruity-specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies. Kalbų Studijos / Studies About Languages, vol. 35, pp. 89-103.10.5755/j01.sal.0.35.22962 Search in Google Scholar

Nord, C., 1991. Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic applications of a model of translation-oriented text analysis. Amsterdam – Atlanta: Rodopi. Search in Google Scholar

Popovič, A., 1976. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta. Search in Google Scholar

Rebrii, O., 2012 Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet KhNU imeni V. N. Karazina. Search in Google Scholar

Seleskovitch, D., 1976. Interpretation: A Psychological Approach to Translating. In: Brislin, R. W., ed. Translation: applications and research. New York: Gardner Press, pp. 92-116. Search in Google Scholar

Shakespeare, W., 1899. To be, or not to be, that is the question. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://www.poetryfoundation.org/poems/56965/speech-to-be-or-not-to-be-that-is-the-question. Search in Google Scholar

Shakespeare, W., 2016. Romeo and Juliet. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://learningstorm.org/wp-content/uploads/2016/02/RMEOJLET-1.pdf. Search in Google Scholar

Shekspir W., 2016. Romeo i Dzhulietta [Romeo and Juliet]. Kyiv: A-ba-ba-ha-la-ma ha. Search in Google Scholar

Shekspir Wiliam. Romeo i Dzhulietta. Bagato galasu z nichogo [Shakespeare William. Romeo and Juliet. Much Ado about Nothing], 1998. Kyiv: Altpress. Search in Google Scholar

Sokolianksyi, M., 2008. U poloni hroteskovoi stratehii [Captive of grotesque strategy]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: http://litakcent.com/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/. Search in Google Scholar

Sytar, R., 2014. Mnozhynnist perekladiv iak variatyvnist vidtvorennia zhanrovo-stylistychnykh osoblyvostej chasovo viddalennoho pershotvoru [Translation plurality as reproduction variability of genre-stylistic features of a chronologically distant original]. Lviv. Search in Google Scholar

Wiliam Shekspir. Hamlet, prync datskyi, pereklad Leonida Hrebinky [William Skakespeare. Hamlet, the Dutch Prince, translated by Leonid Hrebinka], 1986. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://translate-ua.livejournal.com/10577.html. Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6504
Language:
English
Publication timeframe:
2 times per year
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other, Philosophy of Language