1. bookVolume 9 (2017): Issue 2 (December 2017)
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2068-2956
First Published
16 Jul 2014
Publication timeframe
3 times per year
Languages
English, German
access type Open Access

Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation

Published Online: 16 Feb 2018
Volume & Issue: Volume 9 (2017) - Issue 2 (December 2017)
Page range: 93 - 105
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2068-2956
First Published
16 Jul 2014
Publication timeframe
3 times per year
Languages
English, German
Abstract

The translator’s task is to bridge the gap between the source text (ST) and the target text (TT), to mediate between the source culture (SC) and the target culture (TC). Cultural mediation is always more than linguistic mediation: it facilitates understanding between cultures. Cultural mediators need to be extremely aware of their own cultural identity, understanding how their own culture influences perception (ethnocentric attitude). While foreignization introduces the TT audience to the ST culture as much as possible, making the foreign visible, domestication brings two languages and two cultures closer, minimizing the foreignness of the TT, conforming to the TC values, and making the unfamiliar accessible (Venuti 1995, Munday 2016). This paper investigates different ways to find the balance between these two tendencies, offering examples from literary translation.

Keywords

Aixela, Javier Franco. 1997. Culture-Specific Items in Translation. In Román Álvarez-M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Berman, Antoine. 2012. Translation and the Trials of the Foreign. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader [transl. by Lawrence Venuti], 240-253. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2006. The Role of Translation Theory in Translator Training. European Master’s in Translation DGT, Brussels, 19-20 October 2006. http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2006/presentations/kinga_klaudy_en.pdf.Search in Google Scholar

---- 2007a. Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban [Unfriendly Language Pairs. The Attributive Nominal Group in Translation]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation], 93-107. Budapest: Tinta.Search in Google Scholar

---- 2007b. Az explicitációs hipotézisről [On explicitation hypothesis]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation], 155-168. Budapest: Tinta.Search in Google Scholar

---- 2012. Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds), Domestication and Foreignization in Translation Studies, 33-48. Berlin: Frank & Timme Verlag.Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa. 2012. Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds), Domestication and Foreignization in Translation Studies, 13-32. Berlin: Frank and Timme Verlag.Search in Google Scholar

Kovács, Gabriella. 2016. An Evergreen Challenge for Translators. The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8(2): 61-71.10.1515/ausp-2016-0018Search in Google Scholar

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

---- 2012. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 203-219. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

Leppihalme, Ritva. 2011. Realia. In Yves Gambier-Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 2: 126-130. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.2.rea1Search in Google Scholar

Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury Publishing.Search in Google Scholar

Mesterházi, Mónika. 2008. Robin, mint vörösbegy? Kulturális és nyelvi különbségek - valódi szöveg fordításakor (angol nyelvből) [Robin as Redbreast? Cultural and Linguistic Differences - When Translating a Real Text (from English)]. Holmi 2008(4): 533-540.Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. London: Routledge.10.4324/9781315691862Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Paloposki, Outi-Riitta Oittinen. 2001. The Domesticated Foreign. In Andrew Chesterman-Natividad Gallardo-Yves Gambier (eds), Translation in Context: Proceedings of the 1998 EST Conference in Granada, 373-390. Philadelphia-Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.39.41palSearch in Google Scholar

Ricoeur, Paul. 2006. On Translation [transl. by Eileen Brennan]. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

Shuttleworth, Mark-Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Tellinger, Dusán. 2003. A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből [The Translation of Realia from the Perspective of the Translator’s Cultural Competence]. Fordítástudomány 5(2): 58-70.Search in Google Scholar

---- 2005. Az etnokulturémák szerepe a műfordításban [The Role of Ethnoculturemes in Literary Translation]. Publicationes Universitatios Miskolciensis, Sectio Philosophica X(3): 123-129. Miskolc: Miskolci Egyetem, BTK.Search in Google Scholar

Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6(1): 23-47.10.1080/13556509.2000.10799054Open DOISearch in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

---- 1998. The Scandals of Translation. London: RoutledgeSearch in Google Scholar

Shaw, George Bernard. [1916] 1984. Pygmalion. Harmondworth: Penguin Books.Search in Google Scholar

---- 1971. Pygmalion [transl. by Dezső Mészöly]. Budapest: Európa KönyvkiadóSearch in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo