Zeszyty czasopisma

Tom 48 (2021): Zeszyt 1 (December 2021)

Tom 47 (2021): Zeszyt 1 (September 2021)

Tom 46 (2021): Zeszyt 1 (June 2021)

Tom 45 (2021): Zeszyt 1 (March 2021)

Tom 44 (2020): Zeszyt 1 (December 2020)

Tom 43 (2020): Zeszyt 1 (September 2020)

Tom 42 (2020): Zeszyt 1 (June 2020)

Tom 41 (2020): Zeszyt 1 (March 2020)
Special issue: Studies in institutional translation and international legal communication. Editor: Fernando Prieto Ramos

Tom 40 (2019): Zeszyt 1 (December 2019)

Tom 39 (2019): Zeszyt 1 (September 2019)

Tom 38 (2019): Zeszyt 1 (June 2019)

Tom 37 (2019): Zeszyt 1 (March 2019)

Tom 36 (2018): Zeszyt 1 (December 2018)

Tom 35 (2018): Zeszyt 1 (September 2018)

Tom 34 (2018): Zeszyt 1 (June 2018)

Tom 33 (2018): Zeszyt 1 (March 2018)

Informacje o czasopiśmie
Format
Czasopismo
eISSN
2391-4491
Pierwsze wydanie
20 Dec 2019
Częstotliwość wydawania
4 razy w roku
Języki
Angielski

Wyszukiwanie

Tom 43 (2020): Zeszyt 1 (September 2020)

Informacje o czasopiśmie
Format
Czasopismo
eISSN
2391-4491
Pierwsze wydanie
20 Dec 2019
Częstotliwość wydawania
4 razy w roku
Języki
Angielski

Wyszukiwanie

8 Artykułów
Otwarty dostęp

Therapeutic Jurisprudence and Linguistic Rights: Beyond Access to Care

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 7 - 15

Abstrakt

Abstract

Therapeutic jurisprudence is an interdisciplinary examination on the effect of the law on the mental and emotional health of those implicated in the judicial process. It concentrates primarily on the psychological impact of legal rules and procedures, as well as on the behaviour of legal players. TJ is a tool not often used in the promotion of linguistic rights. Endowed with a double mission, both normative and descriptive, TJ makes it possible to measure the impact of health incidences. In providing legal reformers with more precise tools to assess the health impacts of new linguistic rights standards TJ offers such a path of implementation of linguistic rights – not only from the formal point of view, but by keeping in mind their actual effectiveness – integrating law and languages in a way to mitigate their consequences on a population’s health.

Słowa kluczowe

  • Therapeutic Jurisprudence
  • linguistic rights
  • health care
  • acessibility
  • components of health
Otwarty dostęp

Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 17 - 55

Abstrakt

Abstract

Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical features of European legalese as translated language against national legal language; b) studies based on corpora of national legal language translated into other national languages.

The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language; more specifically, it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional, TC) translated for informative purposes into English.

The corpus-based analysis, carried out mainly quantitatively, includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification, explicitation, normalisation, levelling out, interference, untypical collocation.

Preliminary results are promising, even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.

Słowa kluczowe

  • translation universals
  • legal translation
  • parallel Spanish-English corpus
  • judgments
Otwarty dostęp

The Comparative Element in Comparative Legal Linguistics

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 57 - 76

Abstrakt

Abstract

Fundamental legal-linguistic research includes next to monolingual approaches to the legal language also comparative approaches. Meanwhile, the epistemic value of comparative approaches is unclear in legal linguistics. Therefore, in this article different legal-linguistic comparative approaches will be scrutinized, and their perspectives made operational in legal linguistics. Especially, the traditional analysis of legal terminology gains momentum here in the context of discursive comparative approaches. The multilingual origins and the intertextual mode of existence and development of the legal language are identified as its characteristic features. They also shape processes in which the language of the global law emerges in the contemporary social reality.

Słowa kluczowe

  • comparative legal linguistics
  • legal terms and concepts in translation
  • aspects of meaning and understanding
Otwarty dostęp

Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 77 - 99

Abstrakt

Abstract

Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach. In the analytical part of the article there is presented a methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.

Słowa kluczowe

  • translation strategies
  • legal terminology
  • non-equivalent terminology
  • terminological decompression
8 Artykułów
Otwarty dostęp

Therapeutic Jurisprudence and Linguistic Rights: Beyond Access to Care

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 7 - 15

Abstrakt

Abstract

Therapeutic jurisprudence is an interdisciplinary examination on the effect of the law on the mental and emotional health of those implicated in the judicial process. It concentrates primarily on the psychological impact of legal rules and procedures, as well as on the behaviour of legal players. TJ is a tool not often used in the promotion of linguistic rights. Endowed with a double mission, both normative and descriptive, TJ makes it possible to measure the impact of health incidences. In providing legal reformers with more precise tools to assess the health impacts of new linguistic rights standards TJ offers such a path of implementation of linguistic rights – not only from the formal point of view, but by keeping in mind their actual effectiveness – integrating law and languages in a way to mitigate their consequences on a population’s health.

Słowa kluczowe

  • Therapeutic Jurisprudence
  • linguistic rights
  • health care
  • acessibility
  • components of health
Otwarty dostęp

Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 17 - 55

Abstrakt

Abstract

Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical features of European legalese as translated language against national legal language; b) studies based on corpora of national legal language translated into other national languages.

The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language; more specifically, it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional, TC) translated for informative purposes into English.

The corpus-based analysis, carried out mainly quantitatively, includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification, explicitation, normalisation, levelling out, interference, untypical collocation.

Preliminary results are promising, even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.

Słowa kluczowe

  • translation universals
  • legal translation
  • parallel Spanish-English corpus
  • judgments
Otwarty dostęp

The Comparative Element in Comparative Legal Linguistics

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 57 - 76

Abstrakt

Abstract

Fundamental legal-linguistic research includes next to monolingual approaches to the legal language also comparative approaches. Meanwhile, the epistemic value of comparative approaches is unclear in legal linguistics. Therefore, in this article different legal-linguistic comparative approaches will be scrutinized, and their perspectives made operational in legal linguistics. Especially, the traditional analysis of legal terminology gains momentum here in the context of discursive comparative approaches. The multilingual origins and the intertextual mode of existence and development of the legal language are identified as its characteristic features. They also shape processes in which the language of the global law emerges in the contemporary social reality.

Słowa kluczowe

  • comparative legal linguistics
  • legal terms and concepts in translation
  • aspects of meaning and understanding
Otwarty dostęp

Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts

Data publikacji: 29 Sep 2020
Zakres stron: 77 - 99

Abstrakt

Abstract

Authors of translations of legal codes do not usually inform about their approach to solving translational problems. One of the reasons is the firm belief in the need for a faithful and thus literal translation of the output text. This unlawful approach creates a field for unfounded creation of so-called Equivalent terminology. Consequently, translations contain expressions whose meanings in the target language are incomprehensible or cannot be determined by reference to the doctrine or case-law. A legal approach based on subject knowledge and a precise methodology for determining interlingua equivalents eliminates the problems arising from a non-lawful approach. In the analytical part of the article there is presented a methodology of the legal approach to solving translational problems and the method of its practical application.

Słowa kluczowe

  • translation strategies
  • legal terminology
  • non-equivalent terminology
  • terminological decompression

Zaplanuj zdalną konferencję ze Sciendo